Texte grec :
[20,26] Περὶ δὲ τῆς τῶν ἀδελφῶν τελευτῆς Εὐμήλου τε
καὶ Σατύρου παραδέδονται χρησμοί, μικρὸν μὲν ἠλιθιώτεροι,
πιστευόμενοι δὲ παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις. τῷ
μὲν γὰρ Σατύρῳ λέγουσι χρῆσαι τὸν θεὸν φυλάξασθαι τὸν μῦν
μήποτ´ αὐτὸν ἀνέλῃ. διόπερ οὔτε δοῦλον
οὔτ´ ἐλεύθερον τῶν τεταγμένων ὑφ´ ἑαυτὸν εἴα τοῦτ´
ἔχειν τοὔνομα· ἔπειτα δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ ταῖς
ἀρούραις ἐφοβεῖτο μῦς καὶ τοῖς παισὶν ἀεὶ συνέταττε
τούτους ἀποκτείνειν καὶ τὰς κοίτας ἐμπλάττειν. πάντα
δ´ ἐνδεχομένως αὐτοῦ ποιοῦντος οἷς ᾤετο κατισχύσειν
τὸ πεπρωμένον, κατέστρεψε τὸν βίον πληγεὶς τοῦ
βραχίονος εἰς τὸν μῦν. τῷ δ´ Εὐμήλῳ χρησμὸς ἦν
τὴν φερομένην οἰκίαν φυλάξασθαι. ὅθεν πάλιν οὗτος
εἰς οἰκίαν οὐκ εἰσῄει προχείρως μὴ προδιερευνησάντων
τῶν παίδων τὴν ὀροφὴν καὶ τὰ θεμέλια. τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ
διὰ τὴν ὀχουμένην ἐπὶ τοῦ τε θρίππου σκηνὴν ἕκαστος
ὑπελάμβανε τετελέσθαι τὸν χρησμόν.
Καὶ περὶ μὲν τῶν ἐν τῷ Βοσπόρῳ πραχθέντων
ἅλις ἡμῖν ἐχέτω. κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν οἱ τῶν Ῥωμαίων ὕπατοι
μετὰ δυνάμεως ἐμβαλόντες εἰς τὴν
Ἰταλίαν ἐνίκησαν μάχῃ Σαμνίτας περὶ τὸ καλούμενον
Τάλιον. τῶν δ´ ἡττηθέντων καταλαμβανομένων τὸν
Ἱερὸν λόφον ὀνομαζόμενον τότε μὲν τῆς νυκτὸς ἐπιλαβούσης οἱ
Ῥωμαῖοι πρὸς τὴν ἰδίαν στρατοπεδείαν
ἀπεχώρησαν, τῇ δ´ ὑστεραίᾳ πάλιν μάχης γενομένης
πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν τῶν Σαμνιτῶν, αἰχμάλωτοι
δ´ ἐλήφθησαν ὑπὲρ τοὺς δισχιλίους καὶ διακοσίους.
τοιούτων δὲ προτερημάτων γενομένων τοῖς Ῥωμαίοις
ἀδεῶς ἤδη τῶν ὑπαίθρων συνέβαινε κυριεύειν τοὺς
ὑπάτους καὶ τὰς ἀπειθούσας τῶν πόλεων χειροῦσθαι.
Καταράκταν μὲν οὖν καὶ Κεραυνιλίαν ἐκπολιορκήσαν τες φρουροὺς
ἐπέθηκαν, τῶν δ´ ἄλλων τινὰς πείσαντες προσηγάγοντο.
|
|
Traduction française :
[20,26] Au sujet de la mort des frères Eumelus et Satyrus,
on parlait beaucoup de deux oracles qui, bien qu'absurdes,
étaient crus des habitants. En effet, on rapporte
que le dieu interrogé par Satyrus lui avait répondu de
prendre garde que "mys" ne lui donnât la mort. Depuis lors,
Satyrus ne souffrit auprès de lui aucun homme libre ou en
esclavage qui portât le nom de mys; et il avait une telle
peur des rats, qu'il avait ordonné à ses domestiques de tuer
ces animaux partout où ils les rencontreraient, et d'en boucher
les retraites. Il prit ainsi toutes les précautions imaginables
pour éluder le destin, lorsqu'il fut frappé dans le
muscle (mys) du bras, et perdit la vie. Quant à Eumelus,
l'oracle lui avait dit de se garder d'une maison ambulante;
aussi n'entrait-il jamais dans une maison sans la faire auparavant
examiner par ses domestiques pour s'assurer si
le toit et le fondement étaient bien solides. Tout le monde
trouva donc l'accomplissement de cet oracle dans la mort
d'Eumelus, occasionnée par le char recouvert d'une tente.
Mais en voilà assez sur ce qui s'est passé dans le Bosphore.
En Italie, les consuls romains entrèrent avec une armée
en Apulie, et défirent les Samnites près d'Italium. Les
vaincus se retirèrent sur une colline, connue sous le nom
de Mont-Sacré, et la nuit étant déjà venue, les Romains
rentrèrent dans leur camp. Le lendemain le combat recommença;
un grand nombre de Samnites périrent dans
cette journée, et plus de deux mille deux cents furent faits
prisonniers. Par suite de ce succès des Romains, les consuls
ravagèrent impunément la campagne, et soumirent les
villes qui avaient jusqu'à présent refusé de leur obéir. Ils
prirent d'assaut Cataracta et Ceraunilia, où ils établirent
des garnisons. Enfin ils réussirent, par voie de persuasion,
à soumettre quelques autres villes de la contrée.
|
|