Texte grec :
[20,24] ὃς ταφὴν συντελέσας μεγαλοπρεπῆ καὶ καταθέμενος
εἰς τὰς βασιλικὰς θήκας τὸ σῶμα ταχέως ἧκεν εἰς
Γάργαζαν καὶ τὴν δύναμιν ἅμα καὶ τὴν δυναστείαν
παρέλαβεν. Εὐμήλου δὲ διαπρεσβευομένου περὶ μέρους
τῆς βασιλείας τούτῳ μὲν οὐ προσεῖχεν, ἐν δὲ Γαργάζῃ φρουρὰν
ἀπολιπὼν ἐπανῆλθεν εἰς Παντικάπαιον,
ἀσφαλισόμενος τὰ κατὰ τὴν βασιλείαν. καθ´ ὃν δὴ
χρόνον Εὔμηλος, συναγωνισαμένων αὐτῷ τῶν βαρβάρων, τήν τε
Γάργαζαν κατελάβετο καὶ τῶν ἄλλων πολισμάτων
καὶ χωρίων οὐκ ὀλίγα. ἐπιστρατεύσαντος
δὲ τοῦ Πρυτάνιδος μάχῃ τε ἐνίκησε τὸν ἀδελφὸν καὶ
συγκλείσας εἰς τὸν ἰσθμὸν τὸν πλησίον τῆς Μαιώτιδος
λίμνης συνηνάγκασεν ὁμολογίας θέσθαι, καθ´ ἃς τούς
τε στρατιώτας παρέδωκε καὶ τῆς βασιλείας ἐκχωρεῖν
ὡμολόγησεν. ὡς δὲ παρεγένετο εἰς Παντικάπαιον, ἐν
ᾧ τὸ βασίλειον ἦν ἀεὶ τῶν ἐν Βοσπόρῳ βασιλευσάν των,
ἐπεχείρησε μὲν πάλιν ἀνακτᾶσθαι τὴν βασιλείαν,
κατισχυθεὶς δὲ καὶ φυγὼν εἰς τοὺς καλουμένους Κήπους ἀνῃρέθη.
Εὔμηλος δὲ μετὰ τὸν τῶν ἀδελφῶν
θάνατον βουλόμενος ἀσφαλῶς θέσθαι τὰ κατὰ τὴν
ἀρχὴν ἀνεῖλε τούς τε φίλους τῶν περὶ τὸν Σάτυρον
καὶ Πρύτανιν, ἔτι δὲ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα. μόνος δὲ
διέφυγεν αὐτὸν ὁ παῖς ὁ Σατύρου Παρυσάδης,
νέος ὢν παντελῶς τὴν ἡλικίαν· ἐξιππεύσας γὰρ ἐκ τῆς
πόλεως κατέφυγε πρὸς Ἄγαρον τὸν βασιλέα τῶν Σκυδῶν.
ἀγανακτούντων δὲ τῶν πολιτῶν ἐπὶ τῷ φόνῳ
τῶν οἰκείων συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν τὰ πλήθη περί
τε τούτων ἀπελογήσατο καὶ τὴν πάτριον πολιτείαν
ἀποκατέστησεν. συνεχώρησε δὲ καὶ τὴν ἀτέλειαν ἔχειν
τὴν ἐπὶ τῶν προγόνων οὖσαν τοῖς Παντικάπαιον οἰκοῦσι.
προσεπηγγείλατο δὲ καὶ τῶν εἰσφορῶν ἅπαν τας ἀφήσειν καὶ
πολλὰ διελέχθη δημαγωγῶν τὰ πλήθη.
ταχὺ δὲ πάντων εἰς τὴν προϋπάρχουσαν εὔνοιαν ἀπο καταστάντων
διὰ τὰς εὐεργεσίας τὸ λοιπὸν ἐβασίλευεν ἄρχων νομίμως τῶν
ὑποτεταγμένων καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν οὐ μετρίως θαυμαζόμενος.
|
|
Traduction française :
[20,24] Prytanis fit à son frère de magnifiques funérailles;
il déposa le corps dans les caveaux royaux, et se rendit
rapidement à Gargaza, où il prit le commandement de l'armée,
et se mit en possession du trône. Eumelus envoya
une députation pour demander à Prytanis sa part du
royaume, mais ce dernier se refusa à tout partage : il laissa
à Gargaza une garnison, et revint à Panticapée pour y consolider
la royauté. En ce même temps, Eumelus, soutenu
par les Barbares, prit Gargaza ainsi que plusieurs autres
villes et places des environs. Prytanis marcha à la rencontre
de son frère; mais il fut vaincu dans une bataille,
puis bloqué dans un isthme près du Palus-Méotide et
forcé de capituler. Aux termes de cette capitulation, Prytanis
livra son armée et abdiqua la couronne. Cependant,
de retour à Panticapée, résidence ordinaire des rois du
Bosphore, il fit une nouvelle tentative pour recouvrer le
pouvoir; mais, vaincu, il se réfugia à Cépes où il fut tué.
Eumelus, voulant après la mort de ses deux frères régner
en sûreté, se débarrassa des amis de Satyrus et de Prytanis,
ainsi que des femmes et des enfants de ses deux
frères. Parysadès, fils de Satyrus, échappa seul à ce massacre.
C'était un tout jeune homme; il sortit à cheval de
la ville et parvint à se réfugier auprès d'Agarus, roi des
Scythes. Voyant que les habitants de Panticapée étaient
indignés de ces meurtres, Eumelus convoqua une assemblée
générale où il essaya de justifier sa conduite, et annonça
le rétablissement de l'ancienne forme de gouvernement. Il
rendit aux Panticapéens les immunités dont jouissaient
leurs ancêtres; il promit de leur remettre tous les impôts;
enfin, dans un long discours, il chercha à capter les suffrages
du peuple. Ayant ainsi, à force de bienfaits, recouvré
l'affection dont il jouissait auparavant, il continua à
gouverner ses sujets selon les lois établies, et s'attira par
ses qualités personnelles une admiration peu commune.
|
|