Texte grec :
[20,22] Περὶ γὰρ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἐν τῷ Πόντῳ μετὰ
τὴν Παρυσάδου τελευτήν, ὃς ἦν βασιλεὺς τοῦ Κιμμερικοῦ
Βοσπόρου, διετέλουν οἱ παῖδες αὐτοῦ διαπολεμοῦντες πρὸς
ἀλλήλους ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας, Εὔμηλός τε καὶ Σάτυρος καὶ
Πρύτανις. τούτων δὲ ὁ μὲν
Σάτυρος ὢν πρεσβύτερος παρὰ τοῦ πατρὸς παρειλήφει
τὴν ἀρχήν, βεβασιλευκότος ἔτη τριάκοντα ὀκτώ· ὁ δ´
Εὔμηλος φιλίαν συντεθειμένος πρός τινας τῶν πλησιοχώρων
βαρβάρων καὶ δύναμιν ἁδρὰν ἠθροικὼς ἠμφισβήτει τῆς
βασιλείας. ἃ δὴ πυθόμενος ὁ Σάτυρος
ἀνέζευξεν ἐπ´ αὐτὸν μετὰ δυνάμεως ἁδρᾶς καὶ διαβὰς
τὸν Θάτην ποταμόν, ἐπειδὴ πλησίον ἐγένετο τῶν πολεμίων, τὴν
μὲν παρεμβολὴν ταῖς ἁμάξαις περιλαβὼν
αἷς ἦν κεκομικὼς τὰς ἀγορὰς οὔσας παμπληθεῖς, τὴν
δὲ δύναμιν ἐκτάξας αὐτὸς κατὰ μέσην ὑπῆρχε τὴν
φάλαγγα, καθάπερ ἐστὶ Σκύθαις νόμιμον. συνεστρατεύοντο δ´
αὐτῷ μισθοφόροι μὲν Ἕλληνες οὐ πλείους
δισχιλίων καὶ Θρᾷκες ἴσοι τούτοις, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ὑπῆρχον
σύμμαχοι Σκύθαι, πλείους τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς δὲ οὐκ
ἐλάττους μυρίων. τῷ δ´ Εὐμήλῳ
συνεμάχει {μὲν} Ἀριφάρνης ὁ τῶν Σιρακῶν βασιλεύς,
ἱππεῖς μὲν ἔχων δισμυρίους, πεζοὺς δὲ δισχιλίους
πρὸς τοῖς δισμυρίοις. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς
Σάτυρος μὲν ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἐπιλέκτους ἄνδρας
ἱππομαχίαν συνεστήσατο πρὸς τοὺς περὶ Ἀριφάρνην
ἀνθεστηκότας κατὰ μέσην τὴν τάξιν καὶ πολλῶν παρ´
ἀμφοτέροις πεσόντων τέλος ἐκβιασάμενος ἐτρέψατο τὸν
βασιλέα τῶν βαρβάρων. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπέκειτο
φονεύων τοὺς ἀεὶ καταλαμβανομένους· μετ´ ὀλίγον δὲ
πυθόμενος τὸν ἀδελφὸν Εὔμηλον προτερεῖν περὶ τὸ
δεξιὸν κέρας καὶ τοὺς παρ´ αὐτῷ μισθοφόρους τετράφθαι τοῦ
μὲν διώκειν ἀπέστη, παραβοηθήσας δὲ
τοῖς ἡττημένοις καὶ τὸ δεύτερον αἴτιος γενόμενος τῆς
νίκης ἅπαν ἐτρέψατο τῶν πολεμίων τὸ στρατόπεδον,
ὥστε πᾶσι γενέσθαι φανερὸν ὅτι καὶ κατὰ γένος καὶ κατ´ ἀρετὴν
προσῆκον ἦν αὐτῷ διαδέχεσθαι τὴν πατρῴαν βασιλείαν.
|
|
Traduction française :
[20,22] A cette même époque mourut Parysadas, roi du
Bosphore Cimmérien. Les enfants qu'il laissait se disputèrent
entre eux la succession au trône. Ils se nommaient
Eumelus, Satyrus et Prytanis. Satyrus, l'aîné des trois
frères, avait légitimement succédé à son père qui avait régné
trente-huit ans; mais Eumelus, ayant conclu une
alliance avec quelques peuplades barbares du voisinage,
était parvenu à rassembler de nombreuses troupes, et disputait
la royauté à son frère. Satyrus marcha contre lui à
la tête d'une puissante armée, traversa le fleuve Thapsis, et
vint camper à peu de distance de l'ennemi. Il environna
son camp de nombreux chars qui avaient servi au transport
des vivres, et, après avoir disposé ses troupes sur une longue
file, il se plaça lui-même au centre de la phalange,
comme c'est la coutume des Scythes. Il avait dans son armée
plus de deux mille mercenaires grecs et autant de
Thraces; le reste était formé d'alliés scythes au nombre de
plus de vingt mille hommes d'infanterie et de près de dix
mille cavaliers. De son côté, Eumelus avait pour allies
Ariopharne, roi des Thraces, qui lui avait amené un secours
de vingt mille cavaliers et vingt-deux mille hommes
d'infanterie. La lutte fut opiniâtre ; Satyrus, entouré de ses
soldats d'élite, commença un combat de cavalerie en se
portant au centre de l'armée opposée, occupée par Ariopharne;
après des pertes réciproques, il parvint à enfoncer
les rangs ennemis et à mettre en déroute le roi des Barbares.
Il serra de près les fuyards et massacra tous ceux
qu'il atteignit. Mais, averti un moment après que son frère
Eumelus avait eu l'avantage à l'aile droite et forcé les
troupes mercenaires à prendre la fuite, Satyrus se désista
de sa poursuite. Il vola au secours des siens, rétablit le
combat, et remporta pour la seconde fois la victoire. Toute
l'armée ennemie fut mise en déroute, de manière à faire
voir à tout le monde qu'il était, tout à la fois par sa naissance
et son courage, digne de succéder au trône de ces ancêtres.
|
|