Texte grec :
[20,19] Κατὰ δὲ τὴν Μακεδονίαν Κάσανδρος μὲν βοηθήσας
Αὐδολέοντι τῷ Παιόνων βασιλεῖ διαπολεμοῦντι
πρὸς Αὐταριάτας, τοῦτον μὲν ἐκ τῶν κινδύνων ἐρρύσατο, τοὺς
δὲ Αὐταριάτας σὺν τοῖς ἀκολουθοῦσι παισὶ
καὶ γυναιξὶν ὄντας εἰς δισμυρίους κατῴκισεν παρὰ τὸ
καλούμενον Ὀρβηλὸν ὄρος. τούτου δὲ περὶ ταῦτ´ ὄντος
κατὰ μὲν τὴν Πελοπόννησον Πτολεμαῖος ὁ στρατηγὸς
Ἀντιγόνου δυνάμεις πεπιστευμένος καὶ τῷ δυνάστῃ
προσκόψας ὡς οὐ κατὰ τὴν ἀξίαν τιμώμενος Ἀντιγόνου
μὲν ἀπέστη, πρὸς δὲ Κάσανδρον συμμαχίαν ἐποιήσατο.
καταλελοιπὼς δὲ τῆς ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ σατραπείας ἐπι στάτην
Φοίνικα, ἕνα τῶν πιστοτάτων φίλων, ἀπέστειλεν αὐτῷ
στρατιώτας, ἀξιῶν διαφυλάττειν τὰ
φρούρια καὶ τὰς πόλεις καὶ μὴ προσέχειν Ἀντιγόνῳ.
τῶν δὲ κοινῶν συνθηκῶν τοῖς ἡγεμόσι περιεχουσῶν
ἐλευθέρας ἀφεῖσθαι τὰς Ἑλληνίδας πόλεις, οἱ περὶ
Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτου δυνάστην, ἐγκαλέσαντες
Ἀντιγόνῳ διότι φρουραῖς τινας διείληφε τῶν πόλεων,
πολεμεῖν παρεσκευάζοντο. καὶ τὴν μὲν δύναμιν ἐξαποστείλας
Πτολεμαῖος καὶ στρατηγὸν Λεωνίδην τὰς ἐν
τῇ τραχείᾳ Κιλικίᾳ πόλεις οὔσας ὑπ´ Ἀντίγονον ἐχειρώσατο,
διεπέμπετο δὲ καὶ εἰς τὰς ὑπὸ Κάσανδρον
καὶ Λυσίμαχον πόλεις, ἀξιῶν συμφρονεῖν ἑαυτῷ καὶ
κωλύειν Ἀντίγονον ἰσχυρὸν γίνεσθαι. ὁ δ´ Ἀντίγονος
τῶν υἱῶν Φίλιππον μὲν τὸν νεώτερον ἐξέπεμψεν ἐφ´
Ἑλλήσποντον, διαπολεμήσοντα Φοίνικι καὶ τοῖς ἀφεστηκόσι,
Δημήτριον δ´ ἐπὶ Κιλικίαν, ὃς ἐνεργὸν ποιησάμενος τὴν
στρατείαν ἐνίκησε τοὺς τοῦ Πτολεμαίου
στρατηγοὺς καὶ τὰς πόλεις ἀνεκτήσατο.
|
|
Traduction française :
[20,19] En Macédoine, Cassandre avait porté des secours
à Autoléon, roi de Péonie, qui était en guerre avec les
Autariates. Il le sauva d'un danger imminent en transférant
sur le mont Orbélus vingt mille Autariates, avec leurs
enfants et leurs femmes. Sur ces entrefaites, Ptolémée,
chargé par Antigone du commandement des troupes du
Péloponnèse, abandonna son maître dont il ne se croyait
pas assez récompensé, et fit alliance avec Cassandre. Ptolémée
avait laissé l'administration de la satrapie de l'Hellespont
entre les mains de Phénix, un de ses plus fidèles
amis; il lui envoya des troupes avec l'ordre de garder les
forteresses et les villes de la contrée, et de ne plus obéir à
Antigone. D'un autre côté, comme dans le traité conclu
entre les généraux successeurs d'Alexandre, il avait été
stipulé que les villes grecques seraient déclarées indépendantes,
Ptolémée, le souverain de l'Égypte, reprocha à
Antigone d'avoir conservé les garnisons dans plusieurs de
ces villes, et s'apprêta à lui déclarer la gterre. Ptolémée
fit en effet partir Léonidas à la tête d'une armée, qui s'empara
des villes de la haute Cilicie, soumises à l'autorité
d'Antigone. Il envoya aussi des députés dans les villes
soumises à Cassandre et à Lysimaque, pour les solliciter
d'agir de concert avec lui, en empêchant Antigone de
devenir trop puissant. Antigone dépêcha pour l'Hellespont
Philippe, son plus jeune fils, afin de s'opposer aux progrès
de Phénix et des rebelles; il envoya Démétrius en Cilicie.
Ce dernier poussa l'expédition avec vigueur, vainquit les
lieutenants de Ptolémée, et recouvra les villes de la Cilicie.
|
|