HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XX

περιέστησαν



Texte grec :

[20,18] ἀναζεύξαντος οὖν αὐτοῦ καὶ πλείους ἡμέρας ὁδοιποροῦντος Καρχηδόνιοι τὴν ἐκ Σικελίας διακομισθεῖσαν δύναμιν καὶ τὴν ἄλλην στρατιὰν προαγαγόντες πάλιν τὸν Τύνητα πολιορκεῖν ἐπεχείρησαν καὶ τῶν χωρίων οὐκ ὀλίγα τῶν ὑπὸ τοὺς πολεμίους ὄντων ἀνεκτήσαντο. Ἀγαθοκλῆς δέ, βιβλιαφόρων αὐτῷ παραγεγενημένων ἀπὸ τοῦ Τύνητος καὶ τὰ πεπραγμένα τοῖς Φοίνιξι διασαφούντων, εὐθὺς ἀνέστρεψεν. ὡς δ´ ἀπέσχε τῶν πολεμίων σταδίους διακοσίους, κατεστρατοπέδευσε καὶ τοῖς στρατιώταις πυρὰ κάειν ἀπηγόρευσεν. χρησάμενος δὲ νυκτοπορίᾳ προσέπεσεν ἅμ´ ἡμέρᾳ τοῖς τε προνομεύουσι τὴν χώραν καὶ τοῖς ἐκτὸς τῆς παρεμβολῆς ἄνευ τάξεως πλανωμένοις καὶ φονεύσας μὲν ὑπὲρ δισχιλίους, ζωγρήσας δ´ οὐκ ὀλίγους πολλὰ πρὸς τὸ μέλλον ἐπλεονέκτησεν. οἱ γὰρ Καρχηδόνιοι τῆς ἐκ Σικελίας προσγενομένης βοηθείας καὶ τῶν κατὰ Λιβύην συμμάχων συναγωνιζομένων ἐδόκουν ὑπερέχειν τῶν περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα· τούτου δὲ ἐπὶ τοῦ προτερήματος γενομένου πάλιν συνεστάλη τὰ φρονήματα τῶν βαρβάρων. καὶ γὰρ Αἰλύμαν τὸν βασιλέα τῶν Λιβύων ἀποστάτην γενόμενον ἐνίκησεν μάχῃ καὶ τόν τε δυνάστην καὶ πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἀνεῖλεν. καὶ τὰ μὲν περὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην ἐν τούτοις ἦν.

Traduction française :

[20,18] Agathocle était déjà depuis plusieurs jours en route pour la Libye supérieure, lorsque les Carthaginois reçurent les renforts qui leur avaient été envoyés de Sicile; après les avoir réunis à leurs autres troupes, ils tentèrent de nouveau le siége de Tynès, et s'emparèrent de plusieurs places qui avaient été occupées par l'ennemi. En ce moment, Agathocle fut instruit du mouvement des Carthaginois par des courriers envoyés de Tynès, et aussitôt il revint sur ses pas. Arrivé à la distance d'environ deux cents stades de l'ennemi, il établit son camp et défendit à ses soldats d'allumer des feux. Il profita de la nuit pour se porter en avant, et vint à la pointe du jour tomber soudain sur les Carthaginois, sortis de leur camp et dispersés dans la campagne en fourrageurs. Agathocle en massacra plus de deux mille, fit un grand nombre de prisonniers et s'assura des succès pour l'avenir. Les Carthaginois, après avoir reçu des renforts de Sicile et augmenté leur armés des troupes auxiliaires de la Libye, semblaient avoir des forces supérieures à celles d'Agathocle; mais ce dernier succès abattit de nouveau l'orgueil des Barbares, d'autant plus qu'Élymar, roi des Libyens, qui s'était détaché du parti d'Agathocle, venait d'être vaincu, et perdit lui-même la vie avec un grand nombre de Barbares. Tel était l'état des affaires en Sicile et en Libye.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006