Texte grec :
[20,17] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις ὁ μὲν Ἀγαθοκλῆς
κρατῶν τῶν ὑπαίθρων τὰ περὶ τὴν Καρχηδόνα χωρία
κατὰ κράτος ᾕρει καὶ τῶν πόλεων ἃς μὲν διὰ φόβον,
ἃς δὲ διὰ τὸ πρὸς Καρχηδονίους μίσος προσηγάγετο.
παρεμβολὴν δὲ πλησίον τοῦ Τύνητος ὀχυρωσάμενος
καὶ τὴν ἱκανὴν ἀπολιπὼν φυλακὴν ἀνέζευξε πρὸς τὰς
ἐπὶ θαλάττῃ κειμένας πόλεις. καὶ πρώτην μὲν ἑλὼν
Νέαν πόλιν κατὰ κράτος φιλανθρώπως ἐχρήσατο τοῖς
χειρωθεῖσιν· εἶτα παρελθὼν ἐπ´ Ἀδρύμητα πρὸς μὲν
ταύτην πολιορκίαν συνεστήσατο, Αἰλύμαν δὲ τὸν βασιλέα τῶν
Λιβύων εἰς συμμαχίαν προσελάβετο. ἃ δὴ
πυθόμενοι οἱ Καρχηδόνιοι πᾶσαν τὴν δύναμιν προήγαγον ἐπὶ τὸν
Τύνητα καὶ τῆς μὲν Ἀγαθοκλέους
στρατοπεδείας ἐκυρίευσαν, τῇ πόλει δὲ μηχανὰς προσαγαγόντες
συνεχεῖς προσβολὰς ἐποιοῦντο. ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς, ἀπαγγειλάντων
τινῶν αὐτῷ τὰ περὶ τοὺς
ἰδίους ἐλαττώματα, τὸ μὲν πολὺ τῆς δυνάμεως κατέλιπεν ἐπὶ τῆς
πολιορκίας, τὴν δὲ θεραπείαν καὶ τῶν
στρατιωτῶν ὀλίγους ἀναλαβὼν λάθρᾳ προσῆλθεν ἐπί
τινα τόπον ὀρεινόν, ὅθεν ὁρᾶσθαι δυνατὸν ἦν αὐτὸν
ὑπό τε τῶν Ἀδρυμητινῶν καὶ τῶν Καρχηδονίων τῶν
τὸν Τύνητα πολιορκούντων. νυκτὸς δὲ συντάξας τοῖς
στρατιώταις ἐπὶ πολὺν τόπον πυρὰ κάειν, δόξαν
ἐνεποίησε τοῖς μὲν Καρχηδονίοις ὡς μετὰ μεγάλης
δυνάμεως ἐπ´ αὐτοὺς πορευόμενος, τοῖς δὲ πολιορκουμένοις ὡς
ἄλλης δυνάμεως ἁδρᾶς τοῖς πολεμίοις εἰς
συμμαχίαν παραγεγενημένης. ἀμφότεροι δὲ τῷ ψεύδει
τοῦ στρατηγήματος παραλογισθέντες παραλόγως ἠλαττώθησαν,
οἱ μὲν τὸν Τύνητα πολιορκοῦντες φυγόντες
εἰς Καρχηδόνα καὶ τὰς μηχανὰς ἀπολιπόντες, οἱ δ´
Ἀδρυμητινοὶ διὰ τὸν φόβον παραδόντες τὴν πατρίδα.
Ἀγαθοκλῆς δὲ ταύτην δι´ ὁμολογίας παραλαβὼν Θάψον
εἷλε κατὰ κράτος καὶ τῶν ἄλλων τῶν ταύτῃ πόλεων
ἃς μὲν ἐξεπολιόρκησεν, ἃς δὲ προσηγάγετο· τὰς ἁπάσας δὲ
πόλεις πλείους τῶν διακοσίων κεχειρωμένος εἰς
τοὺς ἄνω τόπους τῆς Λιβύης διενοεῖτο στρατεύειν.
|
|
Traduction française :
[20,17] Pendant que ces choses se passaient, Agathocle,
maître de la campagne, prit d'assaut les forteresses de
l'alentour de Carthage, et entraîna dans son parti les villes,
moitié par voie d'intimidation, moitié par la haine qu'elles
avaient vouée aux Carthaginois. Il établit ensuite près de
Tynès un camp retranché, et, après y avoir laissé une
forte garnison, il se porta sur les villes maritimes. Il prit
d'abord Néapolis, et traita les habitants avec humanité;
puis il se dirigea sur Adrymetum, dont il fit le siége, après
avoir conclu une alliance avec Élymar, roi des libyens.
Informés de ces mouvements, les Carthaginoi s firent marcher
toutes leurs troupes contre Tynès, se rendirent maîtres
du camp d'Agathocle, et livrèrent à la ville de fréquents
assauts. En apprenant la défaite des siens, Agathocle
laissa un corps d'arméé pour continuer le siège
d'Adrymetum, et, se mettant à la tête de sa garde et d'un
petit détachement de troupes, il vint, à l'insu des ennemis,
occuper une hauteur d'où il pouvait être aperçu tout
à la fois des Adrymetiens et des Carthaginois, occupés au
siége de Tynès. Il ordonna à ses soldats d'allumer des
feux dans une grande étendue, afin de faire croire aux
Carthaginois qu'il marchait contre eux avec une puissante
armée, et aux assiégés qu'il allait leur amener des renforts
considérables. Par ce stratagème il réussit à tromper
également les deux partis. L'ennemi, qui assiégeait Tynès,
se sauva à Carthage en abandonnant ses machines de
guerre, et les Adrymetiens, dominés par la frayeur, livrèrent
leur ville. Agathocle leur accorda une capitulation,
se porta ensuite sur Thapsus, qu'il prit d'assaut; il s'empara
ainsi de toutes les autres villes du littoral au nombre
de plus de deux cents, et se décida à porter ses armes dans
la Libye supérieure.
|
|