Texte grec :
[20,113] Ἐν δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις καὶ Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς
ἀναζεύξας ἐξ Αἰγύπτου μετὰ δυνάμεως ἀξιολόγου
τὰς μὲν ἐν τῇ Κοίλῃ Συρίᾳ πόλεις ἁπάσας ὑποχειρίους
ἐποιήσατο· Σιδῶνα δὲ πολιορκοῦντος αὐτοῦ τινες παρῆσαν
ἀπαγγέλλοντες ψευδῶς ὅτι παρατάξεως γενομένης
τοῖς βασιλεῦσιν οἱ μὲν περὶ Λυσίμαχον καὶ Σέλευκον
ἡττηθέντες ἀποκεχωρήκασιν εἰς τὴν Ἡράκλειαν, Ἀντίγονος
δὲ νενικηκὼς προσάγει μετὰ δυνάμεως ἐπὶ Συρίας.
παραλογισθεὶς οὖν ὑπὸ τούτων καὶ πεισθεὶς ἀληθῆ τὴν
προσαγγελίαν εἶναι, πρὸς μὲν τοὺς Σιδωνίους εἰς
τέτταρας μῆνας ἀνοχὰς ἐποιήσατο, τὰς δὲ χειρωθείσας
πόλεις φρουραῖς ἀσφαλισάμενος ἐπανῆλθε μετὰ τῆς
δυνάμεως εἰς Αἴγυπτον. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις
οἱ τῶν παρὰ Λυσιμάχῳ στρατιωτῶν αὐτομολήσαντες
ἐκ τῆς χειμασίας παρ´ Ἀντίγονον Αὐταριάται μὲν
δισχίλιοι, Λύκιοι δὲ καὶ Παμφύλιοι περὶ ὀκτακοσίους.
τούτοις μὲν οὖν Ἀντίγονος φιλανθρώπως προσενεχθεὶς
τούς τε μισθοὺς ἔδωκεν, οὓς ἔφασαν ὀφείλεσθαι παρὰ
Λυσιμάχου, καὶ δωρεαῖς ἐτίμησε. καθ´ ὃν δὴ χρόνον
ἦλθε καὶ Σέλευκος ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν διαβεβηκὼς εἰς
Καππαδοκίαν μετὰ πολλῆς δυνάμεως καὶ κατασκευάσας
στεγνὰ τοῖς στρατιώταις παρεχείμαζεν. εἶχε
δὲ πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ σὺν τοῖς
ἱπποτοξόταις περὶ μυρίους δισχιλίους, ἐλέφαντας δὲ
ὀγδοήκοντα πρὸς τοῖς τετρακοσίοις, ἅρματα δὲ δρεπανηφόρα
πλείω τῶν ἑκατόν. αἱ μὲν οὖν τῶν βασιλέων δυνάμεις τοῦτον
τὸν τρόπον ἠθροίζοντο, κεκρικότων ἁπάντων κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν
θερίαν διὰ τῶν ὅπλων κρῖναι τὸν πόλεμον. ἡμεῖς δέ, καθάπερ ἐν
ἀρχῇ προεθέμεθα, τὸν γενόμενον τούτοις τοῖς βασιλεῦσι πρὸς
ἀλλήλους πόλεμον περὶ τῶν ὅλων πράξεων
ἀρχὴν ποιησόμεθα τῆς ἑπομένης βίβλου.
|
|
Traduction française :
[20,113] Dans ces mêmes jours, le roi Ptolémée quitta
l'Egypte à la tête d'une armée considérable, et rangea sous
son autorité toutes les villes de la Coelé-Syrie. Pendant qu'il
était occupé au siége de Sidon, il reçut la fausse nouvelle
que les rois Lysimaque et Seleucus avaient été battus et
s'étaient retirés à Héraclée; enfin qu'Antigone, victorieux,
s'avançait vers la Syrie. Trompé par cette fausse nouvelle,
Ptolémée conclut avec les Sidoniens une trêve de quatre
mois; et après avoir laissé de fortes garnisons dans les
villes qu'il avait soumises, il retourna en Egypte avec son armée.
Sur ces entrefaites, un grand nombre de soldats de
Lysimaque désertèrent les quartiers d'hiver, et passèrent
dans le camp d'Antigone ; ces déserteurs se composaient
de deux mille Autariates et d'environ huit cents Lyciens
et Pamphyliens. Antigone les reçut avec bienveillance, les
combla de présents et leur donna la solde qu'ils réclamaient
à Lysimaque. En ce même temps arriva Seleucus
des satrapies de la haute Asie. Il était entré dans la Cappadoce
avec une nombreuse armée, et avait fait construire
des baraques pour abriter ses soldats dans les cantonnements
d'hiver. Il avait sous ses ordres environ vingt mille
hommes d'infanterie, près de douze mille archers à cheval,
quatre cent quatre-vingts éléphants et plus de cent chars
armés de faux. Telles étaient les forces réunies des rois, tous
décidés à terminer la guerre par les armes en attendant l'été prochain.
Ainsi que nous l'avons annoncé dans le commencement,
nous raconterons, dans le livre suivant, les détails de la
guerre dans laquelle tous ces rois se disputaient le pouvoir souverain.
|
|