Texte grec :
[20,112] Ἐν δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις Κάσανδρος μετὰ τὴν
ἀπαλλαγὴν τὴν Δημητρίου τὰς μὲν κατὰ τὴν Θετταλίαν
πόλεις ἀνεκτήσατο, Πλείσταρχον δὲ μετὰ δυνάμεως
ἐξέπεμψεν εἰς τὴν Ἀσίαν βοηθήσοντα τοῖς περὶ Λυσίμαχον.
οἱ δὲ συναποσταλέντες ἦσαν πεζοὶ μὲν μύριοι
δισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι. ὁ δὲ Πλείσταρχος
ἐπειδὴ παραγενόμενος ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ Πόντου κατέλαβε τοὺς
τόπους προκατεχομένους ὑπὸ τῶν πολεμίων,
ἀπογνοὺς τὴν διάβασιν παρῆλθεν εἰς Ὀδησσόν, ἣ κεῖται
μεταξὺ μὲν τῆς τε Ἀπολλωνίας καὶ Καλλαντίας, κατ´
ἀντικρὺ δὲ τῆς ἐν τῷ πέραν Ἡρακλείας, ἐχούσης τι
μέρος τῆς Λυσιμάχου δυνάμεως. οὐκ ἔχων δ´ ἱκανὰ
πόρια πρὸς τὴν τῶν στρατιωτῶν διάβασιν τριχῇ διεμέρισε τὴν
δύναμιν. τὴν μὲν οὖν πρώτην ἀποστολὴν
συνέβη διασωθῆναι πρὸς τὴν Ἡράκλειαν, τὴν δὲ δευτέραν ὑπὸ
τῶν περὶ τὸ στόμα τοῦ Πόντου φυλακίδων
νεῶν ἁλῶναι. κατὰ τὴν τρίτην δὲ αὐτοῦ συνδιαβαίνοντος τοῦ
Πλειστάρχου χειμὼν ἐπεγενήθη τηλικοῦτος
ὥστε τὰ πλεῖστα τῶν σκαφῶν καὶ τῶν σωμάτων
διαφθαρῆναι· καὶ γὰρ ἡ κομίζουσα ναῦς ἑξήρης τὸν
στρατηγὸν συνεκλύσθη καὶ τῶν ἐν αὐτῇ πλεόντων οὐκ
ἐλαττόνων ἢ πεντακοσίων τρεῖς πρὸς τοῖς τριάκοντα
μόνον διεσώθησαν. ἐν δὲ τούτοις ἦν καὶ ὁ Πλείσταρχος,
ναυαγίου μὲν ἐπειλημμένος, εἰς δὲ τὴν γῆν
ἡμιθανὴς ἐκβεβρασμένος. οὗτος μὲν οὖν ἀποκομισθεὶς
εἰς Ἡράκλειαν καὶ προσαναλαβὼν ἐκ τῆς ἀτυχίας τὸ
σῶμα πρὸς Λυσίμαχον εἰς τὴν χειμασίαν ἀνέζευξε,
ἀποβεβληκὼς τὸ πλεῖον τῆς δυνάμεως.
|
|
Traduction française :
[20,112] En ce même temps, Cassandre, après le départ
de Démétrius, recouvra les villes de la Thessalie, et envoya
Plistarque en Asie pour aller avec un corps d'armée au
secours de Lysimaque. Ce corps d'armée se composait de
douze mille hommes d'infanterie et de cinq cents cavaliers.
Arrivé à l'embouchure du Pont-Euxin, Plistarque trouva
les environs occupés d'avance par l'ennemi, et renonçant à
tenter le passage, il se rendit à Odessus, ville située entre
Apollonia et Galatia, et en face d'Héraclée, où Lysimaque
avait laissé une partie de son armée. Mais, privé de bâtiments
de transport, il partagea ses troupes en trois divisions;
la première parvint heureusement à Héraclée, la
seconde tomba, à l'embouchure du Pont-Euxin, au pouvoir
des vaisseaux gardes-côtes de Démétrius; la troisième,
dont Plistarque faisait lui-même partie, fut assaillie par
une tempête qui fit échouer la plupart des bâtiments avec
leurs équipages. Le bâtiment à six rangs de rames qui portait
le général, sombra : trente-trois hommes seulement,
des cinq cents qui composaient l'équipage, parvinrent à
se sauver. Dans ce nombre se trouvait Plistarque, qui
gagna la terre à demi mort sur un débris du bâtiment
naufragé. Il fut de là transporté à Héraclée, et, après
s'être remis de ses fatigues, il rejoignit les quartiers d'hiver de
Lysimaque; il avait perdu la plus grande partie de ses troupes.
|
|