Texte grec :
[20,111] Ἐν τούτοις δ´ ὄντων τῶν περὶ Θεσσαλίαν ἧκον
πρὸς τὸν Δημήτριον οἱ πεμφθέντες ὑπ´ Ἀντιγόνου,
διασαφοῦντες τὰς παρὰ τοῦ πατρὸς ἐντολὰς καὶ παρα
κελευόμενοι τὴν ταχίστην διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις εἰς
τὴν Ἀσίαν. διόπερ ἀναγκαῖον ἡγησάμενος ὑπάρχειν ὁ
βασιλεὺς τὸ πείθεσθαι τῷ πατρί, πρὸς μὲν Κάσανδρον
διαλύσεις ἐποιήσατο, συνθέμενος εἶναι κυρίας τὰς συνθήκας,
ἐὰν ὦσιν εὐάρεστοι τῷ πατρί, ἀκριβῶς μὲν
εἰδὼς οὐ προσδεξόμενον αὐτὸν διὰ τὸ κεκρικέναι πάντως διὰ
τῶν ὅπλων ἐπιθεῖναι τέλος τῷ συμβάντι πολέμῳ, βουλόμενος δὲ
τὴν ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀποχώρησιν
εὐσχήμονα ποιήσασθαι καὶ μὴ φυγῇ παραπλησίαν·
ἐγέγραπτο γὰρ ἐν ταῖς συνθήκαις πρὸς τοῖς ἄλλοις
καὶ τὸ τὰς Ἑλληνίδας πόλεις ἐλευθέρας ὑπάρχειν, οὐ
τὰς κατὰ τὴν Ἑλλάδα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς κατὰ τὴν
Ἀσίαν. μετὰ δὲ ταῦθ´ ὁ Δημήτριος παρασκευασάμενος
πόρια πρὸς τὴν παρακομιδὴν τῶν τε στρατιωτῶν καὶ
τῆς ἀποσκευῆς ἀνήχθη παντὶ τῷ στόλῳ καὶ κομισθεὶς
διὰ νήσων κατέπλευσεν εἰς Ἔφεσον. ἐκβιβάσας δὲ
τὴν δύναμιν καὶ στρατοπεδεύσας πλησίον τῶν τειχῶν
ἠνάγκασε τὴν πόλιν εἰς τὴν προϋπάρχουσαν ἀποκαταστῆναι
τάξιν καὶ τὴν μὲν ὑπὸ Πρεπελάου τοῦ Λυσιμάχου στρατηγοῦ
παρεισαχθεῖσαν φρουρὰν ἀφῆκεν ὑπόσπονδον, ἰδίαν δὲ φυλακὴν
εἰς τὴν ἄκραν καταστήσας παρῆλθεν εἰς Ἑλλήσποντον.
καὶ Λαμψακηνοὺς μὲν καὶ Παριανούς, ἔτι δὲ τῶν ἄλλων τῶν
μεταβεβλημένων πόλεών τινας ἀνεκτήσατο, ἐπὶ δὲ τὸ στόμα τοῦ
Πόντου παραγενόμενος πρὸς τῷ Καλχηδονίων ἱερῷ
στρατοπεδείαν περιεβάλετο καὶ τοὺς φυλάξοντας τὸν
τόπον ἀπέλιπε στρατιώτας πεζοὺς μὲν τρισχιλίους, ναῦς
δὲ μακρὰς τριάκοντα· τὴν δ´ ἄλλην δύναμιν διελόμενος
κατὰ πόλεις διέδωκεν εἰς χειμασίαν. περὶ δὲ τούτους
τοὺς χρόνους καὶ Μιθριδάτης, ὑπήκοος ὢν Ἀντιγόνῳ καὶ
δόξας ἀφίστασθαι πρὸς τοὺς περὶ Κάσανδρον, ἀνῃρέθη
περὶ Κίον τῆς Μυσίας, ἄρξας αὐτῆς καὶ Ἀρρίνης ἔτη
τριάκοντα καὶ πέντε· τὴν δὲ δυναστείαν διαδεξάμενος
Μιθριδάτης πολλοὺς προσεκτήσατο, τῆς δὲ Καππαδοκίας καὶ
Παφλαγονίας ἦρξεν ἔτη τριάκοντα ἕξ.
|
|
Traduction française :
[20,111] Sur ces entrefaites, les envoyés d'Antigone arrivèrent
auprès de Démétrius, qui prit ainsi connaissance des
ordres de son père. En conséquence de ces ordres, Démétrius
conclut une trêve avec Cassandre, à la condition que
les clauses ne seraient définitives que lorsqu'elles auraient
été ratifiées par Antigone. Démétrius savait bien que son
père avait résolu de terminer cette guerre par les armes.;
mais il voulait, avant tout, que son départ de la Grèce ne
ressemblât point à une fuite. Il y avait dans ce traité une
clause d'après laquelle, non-seulement les villes de la
Grèce, mais encore celles de l'Asie seraient déclarées indépendantes.
Cette trêve conclue, Démétrius fit tous ses préparatifs
de départ, mit à la voile avec toute sa flotte, traversa
l'Archipel, et vint aborder à Ephèse ; là, il débarqua
ses troupes, établit son camp sous les murailles d'Ephèse,
força la ville à rentrer sous son ancienne autorité, et renvoya
la garnison qu'y avait mise Prepelaüs, lieutenant de
Lysimaque. Après avoir établi lui-même une garnison
dans la citadelle, il partit pour l'Hellespont; il se remit en
possession de Lampsaque, dé Parium et de quelques autres
villes qui avaient changé de parti. Arrivé à l'embouchure
du Pont-Euxin, il établit son camp près du temple des
Chalcédoniens, et laissa dans cette place un détachement
de trois mille hommes d'infanterie et de trente vaisseaux
longs. Il distribua ensuite le reste de son armée dans les
villes où il établit ses quartiers d'hiver.
A cette époque, Mithridate, soumis à Antigone, mais
soupçonné de favoriser le parti de Cassandre, perdit la vie
près de Cium, en Mysie. Il avait été pendant trente-cinq
ans souverain de Cium et d'Arrhine. Son fils Mithridate
lui succéda, et augmenta considérablement ses domaines:
il régna trente-six ans sur la Cappadoce et la Paphlagonie.
|
|