Texte grec :
[20,109] Ἀντίγονος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν πολεμίων
ἀποχώρησιν εὐθὺς ἐπεδίωκεν αὐτοὺς καὶ πλησίον
γενόμενος τῆς παρεμβολῆς, ἐπεὶ πρὸς παράταξιν οὐ
συγκατέβαινον, ἤρξατο περιταφρεύειν τὴν στρατοπεδείαν καὶ
καταπέλτας καὶ βέλη μετεπέμψατο, βουλόμενος αὐτὴν
πολιορκῆσαι. συντελουμένων δ´ ἀκροβολισμῶν περὶ τὴν
ταφρείαν καὶ τῶν περὶ τὸν Λυσίμαχον
πειρωμένων ἀνείργειν τοῖς βέλεσι τοὺς ἐργαζομένους
ἐν πᾶσιν προετέρουν οἱ περὶ τὸν Ἀντίγονον. ἔπειτα
χρόνου γενομένου καὶ τῶν ἔργων ἤδη συντέλειαν λαμβανόντων,
τῆς δὲ τροφῆς ὑπολιπούσης τοὺς πολιορκουμένους οἱ περὶ
Λυσίμαχον, τηρήσαντες νύκτα
χειμέριον, ἀναζεύξαντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς διὰ τῶν
ὑπερδεξίων τόπων ἀπεχώρησαν εἰς παραχειμασίαν. ὁ
δ´ Ἀντίγονος ἡμέρας γενομένης ὡς εἶδε τὴν τῶν πολεμίων
ἀπαλλαγήν, ἀντιπαρῆγεν αὐτὸς διὰ τῶν πεδίων.
ἐπιγενομένων δὲ ὄμβρων μεγάλων καὶ τῆς χώρας οὔσης
βαθυγείου καὶ πηλώδους τῶν τε ὑποζυγίων οὐκ ὀλίγα
συνέβη καὶ τῶν σωμάτων τινὰ διαφθαρῆναι καὶ τὸ
σύνολον ἐπιπόνως ἅπασαν τὴν δύναμιν διατεθῆναι.
διόπερ ὁ βασιλεὺς ἅμα μὲν ἀναλαβεῖν βουλόμενος ἐκ
τῆς κακοπαθίας τοὺς στρατιώτας, ἅμα δὲ τὴν χειμερινὴν
ὥραν ὁρῶν περιλαμβάνουσαν τοῦ μὲν κατα διώκειν ἀπέστη,
πρὸς δὲ τὴν χειμασίαν ἐπιλεξάμενος
τοὺς εὐθετωτάτους τόπους διεῖλε κατὰ μέρη τὴν δύναμιν.
πυνθανόμενος δὲ Σέλευκον καταβαίνειν ἐκ τῶν
ἄνω σατραπειῶν μετὰ μεγάλης δυνάμεως, ἔπεμψέ τινας
τῶν φίλων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρὸς Δημήτριον, παρακελευόμενος
ἥκειν πρὸς αὐτὸν μετὰ τῆς δυνάμεως τὴν
ταχίστην· σφόδρα γὰρ εὐλαβεῖτο μὴ πάντων τῶν βασιλέων ἐπ´
αὐτὸν συνδραμόντων ἀναγκασθῇ παρατάξει
κρῖναι τὸν ὅλον πόλεμον πρὶν ἢ συνελθεῖν εἰς ταὐτὸν
τὴν ἐκ τῆς Εὐρώπης δύναμιν. παραπλησίως δὲ καὶ
Λυσίμαχος διεῖλε τὴν δύναμιν εἰς χειμασίαν ἐν τῷ
καλουμένῳ Σαλωνίας πεδίῳ. ἀγορὰν δὲ πολλὴν ἐξ
Ἡρακλείας μετεπέμπετο, ποιησάμενος ἐπιγαμίαν πρὸς
τοὺς Ἡρακλεώτας· ἔγημε γὰρ Ἄμηστριν τὴν Ὀξυάρτου
μὲν θυγατέρα, Δαρείου δὲ τοῦ βασιλέως ἀδελφιδῆν,
Κρατεροῦ δὲ γυναῖκα γενομένην ὑπ´ Ἀλεξάνδρου δοθεῖσαν, τότε
δυναστεύουσαν τῆς πόλεως. καὶ τὰ μὲν περὶ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν.
|
|
Traduction française :
[20,109] Informé de la retraite des ennemis, Antigone se mit
aussitôt à leur poursuite, et s'approcha de leur camp. Mais
comme ils refusèrent le combat, il entreprit de les assiéger
dans leur propre camp; il fit en conséquence venir des
catapultes et des armes de trait en quantité. Quelques escarmouches
eurent lieu près du fossé; les troupes de Lysimaque
essayèrent de repousser les ouvriers à coups de
flèches, mais, dans tout cet engagement, les troupes d'Antigone
eurent l'avantage. Enfin, peu de temps après, ces
ouvrages de siége furent terminés; mais Lysimaque, voyant
que les vivres commençaient à manquer, leva le camp, et
partit pendant une nuit orageuse pour se retirer dans la
haute contrée et y établir ses quartiers d'hiver. Lorsqu'à
la pointe du jour Antigone se fut aperçu de la retraite de
l'ennemi, il se mit sur ses traces à travers la plaine. Mais
des pluies abondantes avaient rendu le terrain, naturellement
boueux, si impraticable, qu'un grand nombre de
bêtes de somme, et même quelques hommes, périrent; en
un mot, toute l'armée eut beaucoup à souffrir des fatigues
de cette marche. C'est pourquoi le roi renonça à la poursuite
de Lysimaque, d'autant plus volontiers que la saison
de l'hiver était proche. Il choisit donc ses quartiers d'hiver
dans les lieux les plus convenables, et distribua son armée
dans les cantonnements. Enfin, averti que Seleucus descendait
des satrapies supérieures avec une armée considérable,
Antigone envoya quelques-uns de ses amis en Grèce
auprès de Démétrius pour l'engager à venir le joindre immédiatement
avec ses troupes; car il craignait que tous les
rois ligués contre lui ne le forçassent à une bataille décisive
avant qu'il eût pu rallier les troupes qu'il avait en
Europe. Lysimaque avait établi son quartier d'hiver dans
la plaine de Salmonia; il fit venir des vivres d'Héraclée, dont
les habitants lui étaient attachés depuis le mariage qu'il avait
contracté parmi eux: il avait épousé Amestris, fille d'Oxyarte
et nièce du roi Darius; elle avait été donnée par Alexandre
en premières noces à Cratère, et régnait souverainement
sur Héraclée. Tel était l'état des affaires en Asie.
|
|