Texte grec :
[20,96] ἐν δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς
ἀπέστειλε τοῖς Ῥοδίοις πλοίων πλῆθος τῶν τὴν ἀγορὰν κομιζόντων,
ἐν οἷς ἦσαν σίτου τριάκοντα μυριάδες ἀρταβῶν σὺν τοῖς ὀσπρίοις.
προσφερομένων δ´ αὐτῶν πρὸς τὴν πόλιν ἐπεχείρησε Δημήτριος
ἀποστέλλειν σκάφη τὰ κατάξοντα πρὸς τὴν αὐτοῦ
στρατοπεδείαν. φοροῦ δὲ πνεύματος αὐτοῖς ἐπιγενομένου ταῦτα
μὲν πλήρεσι τοῖς ἱστίοις φερόμενα κατηνέχθη πρὸς τοὺς οἰκείους
λιμένας, οἱ δ´ ὑπὸ Δημητρίου
πεμφθέντες ἐπανῆλθον ἄπρακτοι. ἔπεμψε δὲ τοῖς Ῥοδίοις καὶ
Κάσανδρος κριθῶν μεδίμνους μυρίους καὶ
Λυσίμαχος πυρῶν μεδίμνους τετρακισμυρίους καὶ κριθῶν τοὺς
ἴσους. τηλικαύτης οὖν χορηγίας τοῖς κατὰ
τὴν πόλιν γενομένης ἤδη κάμνοντες ταῖς ψυχαῖς οἱ
πολιορκούμενοι πάλιν ἀνεθάρρησαν καὶ κρίναντες
συμφέρειν ἐπιθέσθαι ταῖς μηχαναῖς τῶν πολεμίων
πυρφόρων τε πλῆθος παρεσκευάσαντο καὶ τοὺς πετροβόλους καὶ
τοὺς ὀξυβελεῖς ἔστησαν ἅπαντας ἐπὶ τοῦ
τείχους. νυκτὸς δ´ ἐπιγενομένης περὶ δευτέραν φυλακὴν ἄφνω
τοῖς μὲν πυρφόροις συνεχῶς τὴν ἑλέπολιν
ἔβαλλον, τοῖς δ´ ἄλλοις βέλεσι παντοίοις χρώμενοι
τοὺς ἐκεῖ συντρέχοντας κατετίτρωσκον. οἱ δὲ περὶ
τὸν Δημήτριον ἀνελπίστου τῆς ἐπιθέσεως γενομένης
ἀγωνιάσαντες περὶ τῶν κατασκευασθέντων ἔργων συνέτρεχον ἐπὶ
τὴν βοήθειαν. ἀσελήνου δὲ τῆς νυκτὸς
οὔσης οἱ μὲν πυρφόροι διέλαμπον φερόμενοι βιαίως,
οἱ δ´ ὀξυβελεῖς καὶ πετροβόλοι τὴν φορὰν ἀπροόρατον
ἔχοντες πολλοὺς διέφθειρον τῶν μὴ δυναμένων συνιδεῖν τὴν
ἐπιφερομένην πληγήν. ἔτυχον δὲ καὶ τῶν
ἀπὸ τῆς μηχανῆς λεπίδων τινὲς ἀποπεσοῦσαι, καταψιλωθέντος δὲ
τοῦ τόπου προσέπιπτον οἱ πυρφόροι
τῷ ξυλοφανεῖ τοῦ κατασκευάσματος. διόπερ ἀγωνιάσας
ὁ Δημήτριος μήποτε τοῦ πυρὸς ἐπινεμηθέντος ἅπασαν
συμβῇ τὴν μηχανὴν λυμανθῆναι, κατὰ τάχος ἐβοήθει
καὶ τῷ παρασκευασθέντι ὕδατι ἐν ταῖς στέγαις ἐπειρᾶτο
σβεννύναι τὴν ἐπιφερομένην φλόγα. τὸ δὲ τελευταῖον ἀθροίσας
τῇ σάλπιγγι τοὺς τεταγμένους ἐπὶ τῆς κινήσεως τῶν ἔργων
διὰ τούτων ἀπήγαγε τὰς μηχανὰς ἐκτὸς βέλους.
|
|
Traduction française :
[20,96] Pendant la durée de ce siége, le roi Ptolémée fit
parvenir aux Rhodiens un grand nombre de bâtiments de
transport, chargés de trois cent mille artabes de blé et de
légumes. Au moment où ces bâtiments allaient entrer dans
la ville, Démétrius détacha des embarcations pour les capturer
et les amener dans son camp. Mais les bâtiments de
Ptolémée profitèrent d'un vent favorable, et entrèrent à
pleine voile dans le port de Rhodes, en sorte que le détachement
de Démétrius revint sans avoir rien fait. De son
côté, Cassandre envoya aux Rhodiens dix mille rnédimnes
d'orge et Lysimaque quarante mille médimnes de froment
et autant d'orge. Ces provisions ranimèrent les forces déjà
abattues des assiégés. Jugeant quel avantage il y aurait à
détruire les machines de l'ennemi, les Rhodiens préparèrent
une immense quantité de projectiles enflammés, et
garnirent leurs remparts de balistes et de catapultes. Pendant
la nuit, à l'heure de la seconde veille, ils attaquèrent
soudain à coups de baliste la garde du camp ennemi, en
même temps qu'ils lançaient toute sorte de projectiles enflammés
sur les machines et sur les hommes qui accouraient
pour éteindre la flamme. Démétrius, surpris par
cette attaque inattendue, et craignant pour ses ouvrages
construits à tant de frais, accourut lui-même au secours.
Comme la nuit était sans lune, les projectiles enflammés
répandirent une vive clarté permettant aux assiégés d'ajuster
leurs balistes et leurs catapultes, qui tuèrent un grand
nombre d'ennemis égarés par l'obscurité. Le côté de l'hélepole
exposé aux projectiles enflammés des Rhodiens, fut
dégarni de ses lames de fer, et le bois dénudé menaça de
prendre feu. Démétrius, craignant que sa machine ne fut
mise, par l'effet du feu, hors d'état de servir, essaya d'éteindre
la flamme au moyen des réservoirs d'eau ménagés
aux divers étages de l'hélépole. Enfin, il parvint, au son de
la trompette, à réunir les hommes préposés au service de
ces machines, qu'il fit reculer hors de la portée des traits.
|
|