Texte grec :
[20,94] Δημητρίου δὲ διὰ τῶν μεταλλέων ὑπορύξαντος τὸ
τεῖχος τῶν αὐτομόλων τις ἐμήνυσε τοῖς πολιορκουμένοις
ὡς οἱ ταῖς ὑπονομαῖς χρώμενοι σχεδὸν ἐντός εἰσι τοῦ
τείχους. διόπερ οἱ Ῥόδιοι τάφρον ὀρύξαντες βαθεῖαν,
παράλληλον τῷ δοκοῦντι πεσεῖσθαι τείχει, ταχὺ καὶ
αὐτοὶ ταῖς μεταλλείαις χρώμενοι συνῆψαν ὑπὸ γῆν τοῖς
ἐναντίοις καὶ διεκώλυσαν τῆς εἰς τοὔμπροσθεν πορείας.
τῶν δὲ διορυγμάτων παρ´ ἀμφοτέροις τηρουμένων ἐπεχείρησάν
τινες τῶν παρὰ τοῦ Δημητρίου διαφθείρειν
χρήμασι τὸν τεταγμένον ἐπὶ τῆς φυλακῆς ὑπὸ τῶν
Ῥοδίων Ἀθηναγόραν· οὗτος δ´ ἦν Μιλήσιος μὲν τὸ
γένος, ὑπὸ Πτολεμαίου δ´ ἐξαπεσταλμένος ἡγεμὼν τῶν
μισθοφόρων. ἐπαγγειλάμενος δὲ προδώσειν συνετάξαθ´
ἡμέραν καθ´ ἣν ἔδει παρὰ Δημητρίου πεμφθῆναί τινα
τῶν ἀξιολόγων ἡγεμόνων τὸν νυκτὸς ἀναβησόμενον
διὰ τοῦ ὀρύγματος εἰς τὴν πόλιν, ὅπως κατασκέψηται
τὸν τόπον τὸν μέλλοντα δέξασθαι τοὺς στρατιώτας.
εἰς ἐλπίδας δὲ μεγάλας ἀγαγὼν τοὺς περὶ Δημήτριον
ἐμήνυσε τῇ βουλῇ· καὶ πέμψαντος τοῦ βασιλέως τῶν
περὶ αὑτὸν φίλων Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα τοῦτον
μὲν ἀναβάντα διὰ τῆς διώρυχος συνέλαβον οἱ Ῥόδιοι,
τὸν δ´ Ἀθηναγόραν ἐστεφάνωσαν χρυσῷ στεφάνῳ καὶ
δωρεὰν ἔδωκαν ἀργυρίου τάλαντα πέντε, σπεύδοντες
καὶ τῶν ἄλλων μισθοφόρων καὶ ξένων ἐκκαλεῖσθαι
τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν.
|
|
Traduction française :
[20,94] Cependant Démétrius fit entreprendre des travaux
de mines. Un déserteur vint avertir les assiégés que
les mines étaient déjà parvenues presque dans l'intérieur
des murs. Aussitôt les Rhodiens creusèrent un fossé profond,
parallèle au mur qui était supposé devoir tomber, en
même temps qu'ils se mirent à pratiquer des contre-mines
pour s'opposer à la marche envahissante de l'ennemi. Pendant
que ces travaux souterrains s'exécutaient secrètement
de part et d'autre, quelques hommes de Démétrius tentèrent
de séduire, par des offres d'argent, Athénagore, chef
de la garde des Rhodiens. Cet Athénagore, Milésien d'origine,
avait été envoyé par Ptolémée en qualité de commandant
des troupes mercenaires. Il promit de livrer la ville,
et indiqua un jour où Démétrius enverrait un de ses lieutenants
les plus distingués, lequel, après s'être introduit
dans la ville par la voie souterraine, reconnaîtrait lui
même le point le plus faible. Après avoir ainsi donné de
grandes espérances à Démétrius, Athénagore vint tout dévoiler
au sénat de Rhodes. Démétrius chargea de l'exécution
de ce projet un de ses amis, Alexandre, Macédonien
d'origine. Aussitôt que celui-ci fut sorti de la voie souterraine,
les Rhodiens s'en saisirent. Athénagore, en récompense
de ce service, reçut une couronne d'or et cinq talents
d'argent; le peuple chercha de même à gagner l'affection
des autres mercenaires et des étrangers.
|
|