Texte grec :
[20,91] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχε Φερεκλῆς, ἐν Ῥώμῃ δὲ τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν
διεδέξαντο Πόπλιος Σεμπρώνιος καὶ Πόπλιος Σολπίκιος,
ὀλυμπιὰς δ´ ἤχθη παρὰ τοῖς Ἠλείοις ἐνάτη πρὸς
ταῖς ἑκατὸν δέκα, καθ´ ἣν ἐνίκα στάδιον Ἀνδρομένης
Κορίνθιος. ἐπὶ δὲ τούτων Δημήτριος μὲν Ῥόδον
πολιορκῶν, ἐπὶ ταῖς κατὰ θάλατταν προσβολαῖς ἀποτυγχάνων,
ἀπὸ τῆς γῆς διέγνω τὰς ἐπιθέσεις ποιεῖσθαι.
παρασκευασάμενος οὖν ὕλης παντοίας πλῆθος κατεσκεύασε
μηχανὴν τὴν καλουμένην ἑλέπολιν, ὑπεραίρουσαν πολὺ τῷ
μεγέθει τῶν πρὸ αὐτῆς γενομένων.
ἐσχαρίου γὰρ ὄντος τετραγώνου τὴν μὲν πλευρὰν
ἑκάστην ὑπεστήσατο πηχῶν σχεδὸν πεντήκοντα, συμπεπηγυῖαν
ἐκ τετραγώνων ξύλων σιδήρῳ δεδεμένων·
τὴν δὲ ἀνὰ μέσον χώραν διέλαβε δοκοῖς ἀλλήλων ἀπεχούσαις
ὡσανεὶ πῆχυν, ὅπως παράστασις ᾖ τοῖς προωθεῖν τὴν μηχανὴν
μέλλουσιν. τὸ δὲ πᾶν βάρος ἦν
ὑπότροχον, στερεοῖς καὶ μεγάλοις ὀκτὼ τροχοῖς ὑπειλημμένον·
τὰ γὰρ πάχη τῶν ἀψίδων ὑπῆρχε πηχῶν
δυεῖν, σεσιδηρωμένα λεπίσιν ἰσχυραῖς. πρὸς δὲ τὴν
ἐκ πλαγίας μετάθεσιν ἦσαν ἀντίστρεπτα πεπραγματευμένα, δι´
ὧν ἡ πᾶσα μηχανὴ ῥᾳδίως παντοίαν ὑπελάμβανε
κίνησιν. ἐκ δὲ τῶν γωνιῶν ὑπῆρχον κίονες ἴσοι
τῷ μήκει, βραχὺ λείποντες τῶν ἑκατὸν πηχῶν, οὕτως
συννενευκότες εἰς ἀλλήλους ὡς τοῦ παντὸς κατασκευάσματος
ὄντος ἐννεαστέγου τὴν μὲν πρώτην στέγην
ὑπάρχειν ἀκαινῶν τεσσαράκοντα τριῶν, τὴν δ´ ἀνωτάτω
ἐννέα. τὰς δὲ τρεῖς ἐπιφανεῖς πλευρὰς τῆς μηχανῆς
ἔξωθεν συνεκάλυψε λεπίσι σιδηραῖς καθηλωμέναις, ἵνα
μηδὲν ὑπὸ τῶν πυρφόρων βλάπτηται. θυρίδας δ´ εἶχον
αἱ στέγαι κατὰ πρόσωπον, τοῖς μεγέθεσι καὶ τοῖς σχήμασι πρὸς
τὰς ἰδιότητας τῶν μελλόντων ἀφίεσθαι
βελῶν ἁρμοζούσας. αὗται δὲ εἶχον καλύμματα διὰ
μηχανῆς ἀνασπώμενα, δι´ ὧν ἀσφάλειαν ἐλάμβανον οἱ
κατὰ τὰς στέγας περὶ τὴν ἄφεσιν τῶν βελῶν ἀναστρεφόμενοι·
ἦσαν μὲν γὰρ ἐκ βυρσῶν περιερραμμένα,
πλήρη δὲ ἐρίων, εἰς τὸ τῇ πληγῇ ἐνδιδόναι τῶν λιθοβόλων.
ἑκάστη δὲ τῶν στεγῶν εἶχε δύο κλίμακας
πλατείας, ὧν τῇ μὲν πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν τῶν χρησίμων, τῇ δὲ
πρὸς τὴν κατάβασιν ἐχρῶντο πρὸς τὸ
χωρὶς θορύβου πᾶν ὑπηρετεῖσθαι. οἱ δὲ μέλλοντες
κινήσειν τὴν μηχανὴν ἐξελέχθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς δυνάμεως οἱ
ταῖς ῥώμαις διαφέροντες ἄνδρες τρισχίλιοι
καὶ τετρακόσιοι· τούτων δ´ οἱ μὲν ἐντὸς ἀποληφθέντες,
οἱ δ´ ἐκ τῶν ὄπισθεν μερῶν παριστάμενοι προεώθουν,
πολλὰ τῆς τέχνης συνεργούσης εἰς τὴν κίνησιν.
κατεσκεύασε δὲ καὶ χελώνας τὰς μὲν χωστρίδας, τὰς δὲ
κριοφόρους καὶ στοὰς δι´ ὧν ἔμελλον οἱ τοῖς ἔργοις
προσιόντες ἐλεύσεσθαι καὶ πάλιν ἐπιστρέψειν ἀσφαλῶς.
τοῖς δ´ ἐκ τῶν νεῶν πληρώμασιν ἀνεκάθαρε τὸν τόπον
ἐπὶ σταδίους τέτταρας, δι´ ὧν ἔμελλεν προσάξειν τὰς
κατασκευασθείσας μηχανάς, ὥστε γίνεσθαι τὸ ἔργον
ἐπὶ μῆκος μεσοπυργίων ἓξ καὶ πύργων ἑπτά. τὸ δ´
ἠθροισμένον πλῆθος τῶν τεχνιτῶν καὶ τῶν τοῖς ἔργοις
προσιόντων οὐ πολὺ ἐλείπετο τῶν τρισμυρίων.
|
|
Traduction française :
[20,91] L'année étant révolue, Phéréclès fut nommé archonte
d'Athènes. Les Romains élurent pour consuls Publius
Sempronius et Publius Sulpicius, et les Eliens célébrèrent
la CXIXe olympiade, dans laquelle Andromène de
Corinthe fut vainqueur à la course du stade. Démétrios
continua le siége de Rhodes. Malheureux dans ses attaques
par mer, il résolut d'attaquer la ville par terre. Après s'étre
procuré une immense quantité de matériaux, il fit construire
une machine appelée hélépole plus grande que
toutes celles inventées jusqu'alors. La base était carree;
chaque côté formé de poutres équarries, jointes ensemble
par des crampons de fer, avait à peu près cinquante coudées
de long. L'espace intérieur était étagé par des planches,
et destinées à porter ceux qui devaient faire jouer la
machine. Toute la masse était supportée par des roues au
nombre de huit, laissant entre elles environ une coudée
d'intervalle, grandes et solides. Les jantes des roues, garnies
de cercles de fer, avaient deux coudées d'épaisseur, et,
pour pouvoir imprimer à la machine toute sorte de directions,
on y avait adapté des pivots mobiles. Les quatre angles
étaient formés par quatre piliers de cent coudées de hauteur,
et légèrement inclinés en haut et de manière que toute la
bâtisse était partagée en neuf étages. Le plus bas se composait
de quarante-trois planches et le plus élevé de neuf.
Trois côtés de cette bâtisse étaient recouverts extérieurement
par des lames de fer pour les garantir contre les
torches allumées. Sur le quatrième côté, faisant face à l'ennemi,
étaient pratiquées, à la hauteur de l'étage, des fenêtres
proportionnées aux projectiles qui étaient lancés sur
l'ennemi. Ces fenêtres étaient garnies d'auvents, fixés par
des ressorts, et derrière lesquels se trouvaient à l'abri les
hommes qui lançaient des projectiles. Ces auvents étaient
formés de peaux cousues ensemble et bourrées de laine
pour amortir le choc des pierres lancées par les lithoboles.
Enfin, à chaque étage étaient deux échelles larges; l'une
servait pour monter et apporter les munitions nécessaires,
et l'autre pour descendre, afin de ne pas troubler la régularité
du service. Les hommes les plus vigoureux de l'armée,
au nombre de trois mille quatre cents, furent choisis
pour mettre en mouvement cet immense appareil de guerre,
les uns, placés en dedans, les autres en dehors et en arrière,
firent leurs efforts pour le faire mouvoir, secondés
par les moyens de l'art.
Démétrius fit en outre construire deux tortues, l'une servant
à protéger les terrassiers, l'autre l'action des béliers;
il y ajouta des galeries où les ouvriers pouvaient travailler
en sécurité. Il employa les équipages des navires à niveler
dans une étendue de quatre stades, le sol sur lequel les
machines devaient passer. Enfin ces travaux de Démétrius
faisaient face à six mésopyrges, et à sept tours des murailles
de Rhodes. Près de trente mille ouvriers y avaient
été employés.
|
|