Texte grec :
[20,84] Οἱ δὲ Ῥόδιοι μέχρι μέν τινος πρέσβεις ἐκπέμποντες
ἠξίουν μηδὲν πρᾶξαι κατὰ τῆς πόλεως ἀνήκεστον· ὡς
δ´ οὐδεὶς αὐτοῖς προσεῖχεν, ἀπογνόντες τὰς διαλύσεις
ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς πρὸς Πτολεμαῖον καὶ Λυσίμαχον
καὶ Κάσανδρον, ἀξιοῦντες βοηθεῖν, ὡς τῆς πόλεως
προπολεμούσης ὑπὲρ αὐτῶν. τῶν δ´ ἐν τῇ πόλει κατοικούντων
παροίκων καὶ ξένων δόντες ἐξουσίαν τοῖς
βουλομένοις συναγωνίζεσθαι τοὺς λοιποὺς ἀχρήστους
ἐκ τῆς πόλεως ἐξέπεμψαν, ἅμα μὲν τῆς τῶν ἀναγκαίων
ἐνδείας προνοηθέντες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ μηδένα τῇ
καταστάσει δυσχεραίνοντα γίνεσθαι τῆς πόλεως προδότην.
ἀριθμὸν δὲ ποιησάμενοι τῶν δυναμένων ἀγωνίζεσθαι πολιτῶν
μὲν εὗρον περὶ ἑξακισχιλίους, τῶν δὲ
παροίκων καὶ ξένων εἰς χιλίους. ἐψηφίσαντο δὲ καὶ
τῶν δούλων τοὺς ἄνδρας ἀγαθοὺς γενομένους ἐν τοῖς
κινδύνοις ἀγοράσαντας παρὰ τῶν δεσποτῶν ἐλευθεροῦν
καὶ πολίτας εἶναι· ἔγραψαν δὲ καὶ τῶν τελευτησάντων
ἐν τῷ πολέμῳ τὰ μὲν σώματα δημοσίᾳ θάπτεσθαι,
τοὺς δὲ γονεῖς καὶ παῖδας τρέφεσθαι λαμβάνοντας τὴν
χορηγίαν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ταμιείου, καὶ τὰς μὲν παρθένους
δημοσίᾳ προικίζεσθαι, τοὺς δ´ υἱοὺς ἐν ἡλικίᾳ
γενομένους ἐν τῷ θεάτρῳ στεφανῶσαι τοῖς Διονυσίοις
πανοπλίᾳ. διὰ δὲ τούτων ἐκκαλεσάμενοι τὰς ἁπάντων
προθυμίας εἰς τὸ τοὺς κινδύνους ὑπομένειν εὐψύχως,
ἐποιήσαντο καὶ τῶν ἄλλων τὴν ἐνδεχομένην παρασκευήν.
ὁμονοοῦντος γὰρ τοῦ πλήθους οἱ μὲν εὔποροι
χρήματ´ εἰσέφερον, οἱ δὲ τεχνῖται τὰς αὑτῶν ἐπιστήμας
παρείχοντο πρὸς τὴν τῶν ὅπλων κατασκευήν, ἅπας δ´
ἦν ἐνεργός, τῇ φιλοτιμίᾳ τοὺς ἄλλους ὑπερθέσθαι
σπεύδων. διόπερ οἱ μὲν ἐγίνοντο περὶ τοὺς ὀξυβελεῖς
καὶ πετροβόλους, οἱ δὲ περὶ τὴν τῶν ἄλλων κατασκευήν, τινὲς
δὲ τὰ πεπονηκότα τῶν τειχῶν ἐπεσκεύαζον, πλεῖστοι δὲ λίθους
πρὸς τὰ τείχη φέροντες ἐσώρευον. ἐξέπεμψαν δὲ καὶ τῶν ἄριστα
πλεουσῶν νεῶν τρεῖς ἐπὶ τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς παρακομίζον
τας αὐτοῖς ἀγορὰς ἐμπόρους. αὗται δὲ παραδόξως
ἐπιφανεῖσαι πολλὰ μὲν πλοῖα τῶν ἐπὶ τὴν προνομὴν
τῆς χώρας ὠφελείας χάριν πλεόντων ἐμπόρων κατ επόντισαν, οὐκ
ὀλίγα δὲ καὶ πρὸς τὸν αἰγιαλὸν κατα σπῶσαι συνέκαυσαν καὶ τῶν
αἰχμαλώτων τὰ δυνάμενα δοῦναι λύτρον παρεκόμιζον εἰς τὴν πόλιν·
συνέθεντο γὰρ οἱ Ῥόδιοι πρὸς τὸν Δημήτριον ὥστε ἀλλήλοις
διδόναι λύτρον ἐλευθέρου μὲν χιλίας δραχμάς, δούλου δὲ πεντακοσίας.
|
|
Traduction française :
[20,84] Les Rhodiens négocièrent encore quelque
temps avec Démétrius pour le déterminer à épargner leur
ville. Mais lorsqu'ils virent que leurs tentatives étaient
sans succès, ils se décidèrent à envoyer une députation à
Ptolémée, à Lysimaque et à Cassandre, pour solliciter
leurs secours et leur protection. Ils prirent ensuite à leur
service, en qualité de volontaires, tous les étrangers domiciliés
à Rhodes, et renvoyèrent tous les gens inutiles à
la défense de la ville. Ils prirent ce parti pour prévenir
une disette, et, partant, toute trahison. En faisant le recensement
de leurs forces, ils trouvèrent environ six mille
citoyens et mille étrangers en état de porter les armes,
sans compter mille étrangers domiciliés. Par un décret du
peuple, les esclaves les plus vigoureux furent rachetés, mis
en liberté et incorporés dans les rangs de la milice citoyenne.
Les corps de ceux qui périraient dans cette guerre
devaient être enterrés aux frais de l'État, leurs parents et
leurs enfants entretenus aux frais du trésor public, leurs
filles nubiles dotées par l'Etat, et leurs enfants mâles
adultes revêtus d'une armure complète et couronnés en
plein théâtre pendant les fêtes de Bacchus. Par ces dispositions
ils faisaient un appel au courage de tous les combattants;
mais ils prirent encore d'autres mesures. La population
étant animée d'une égale ardeur, les riches apportaient
leur argent, les artisans leur talent pour la fabrication des
armes; enfin chacun contribuait, selon ses moyens, à la
défense commune. Les uns travaillaient aux balistes et aux
pétroboles, les autres à d'autres moyens de défense. Ici,
on s'occupait à réparer les murailles; là, on entassait des
pierres. Trois des meilleurs navires furent envoyés pour
intercepter aux ennemis les convois de vivres. Ces navires
attaquèrent à l'improviste plusieurs bâtiments fourrageurs
et les coulèrent bas. Quelques autres bâtiments ennemis
furent tirés sur le rivage et brûlés; les prisonniers pouvant
être rachetés furent transportés dans la ville; car, d'après
une convention conclue entre les Rhodiens et Démétrius,
les prisonniers de guerre devaient être rendus en payant
une rançon de mille drachmes pour un homme libre, et
de cinq cents pour un esclave.
|
|