Texte grec :
[20,79] Ἀγαθοκλῆς δ´ ἐπ´ οὐδενὶ τούτων μετεωρισθεὶς οὐδὲ
τὰς ἀνθρωπίνας ἐλπίδας ἐξελέγξας τῇ πείρᾳ τηλικαύτην
ἀρχὴν ἔκδοτον πεποίηται ταῖς ὁμολογίαις. ταύτας δ´
ἀσυντελέστους συνέβη γενέσθαι τῇ μὲν Ἀγαθοκλέους
προαιρέσει κυρωθείσας, διὰ δὲ τὴν Δεινοκράτους
πλεονεξίαν μὴ προσδεχθείσας. οὗτος γὰρ μοναρχίας
ὢν ἐπιθυμητὴς τῆς μὲν ἐν ταῖς Συρακούσσαις δημοκρατίας
ἀλλότριος ἦν, τῇ δὲ ἡγεμονίᾳ τῇ τότε οὔσῃ
περὶ αὐτὸν εὐαρεστεῖτο· ἀφηγεῖτο γὰρ πεζῶν μὲν πλειόνων ἢ
δισμυρίων, ἱππέων δὲ τρισχιλίων, πόλεων δὲ
πολλῶν καὶ μεγάλων, ὥστε αὐτὸν μὲν καλεῖσθαι τῶν
φυγάδων στρατηγόν, τῇ δ´ ἀληθείᾳ βασιλικὴν ἔχειν
ὑπεροχήν, τῆς ἐξουσίας οὔσης περὶ αὐτὸν αὐτοκράτορος. εἰ
κατέλθοι δ´ εἰς τὰς Συρακούσσας, πάντως
ἀναγκαῖον ἂν ἦν ἰδιώτην ὑπάρχειν καὶ ἕνα τῶν
πολλῶν ἀριθμεῖσθαι, τῆς αὐτονομίας ἀγαπώσης τὴν
ἰσότητα, ἔν τε ταῖς χειροτονίαις ὑπὸ τοῦ τυχόντος
δημαγωγοῦ παρευημερεῖσθαι, τοῦ πλήθους ἀντικειμένου
ταῖς ὑπεροχαῖς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀγόντων παρρησίαν.
διόπερ Ἀγαθοκλῆς μὲν δικαίως ἂν λέγοιτο λελοιπέναι
τὴν τῆς τυραννίδος τάξιν, Δεινοκράτης δ´ αἴτιος εἶναι
νομίζοιτο τῶν ὕστερον τῷ δυνάστῃ κατορθωθέντων.
οὗτος γάρ, συνεχῶς Ἀγαθοκλέους διαπρεσβευομένου
περὶ τῶν ὁμολογιῶν καὶ δεομένου συγχωρῆσαι τὰ δύο
φρούρια πρὸς καταβίωσιν, ἀεὶ προφάσεις εὐλόγους
κατεσκεύαζε, δι´ ὧν διέκοπτε τὰς ἐλπίδας τῶν ὁμολογιῶν,
ποτὲ μὲν ἀποφαινόμενος ἐκ Σικελίας αὐτὸν
ἀπαλλάττεσθαι, ποτὲ δὲ τὰ τέκνα πρὸς ὁμηρίαν αἰτῶν.
ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς γνοὺς αὐτοῦ τὴν ἐπίνοιαν πρὸς μὲν
τοὺς φυγάδας διεπέμπετο κατηγορῶν τοῦ Δεινοκράτους
ὡς διακωλύοντος αὐτοῦ τυχεῖν αὐτοὺς τῆς αὐτονομίας,
πρὸς δὲ Καρχηδονίους πρεσβευτὰς ἀποστείλας συνέθετο τὴν
εἰρήνην ἐφ´ οἷς τὰς πόλεις κομίσασθαι τοὺς
Φοίνικας πάσας τὰς πρότερον ὑπ´ αὐτοὺς γεγενημένας·
ἀντὶ δὲ τούτων ἔλαβε παρὰ Καρχηδονίων χρυσίον μὲν
εἰς ἀργυρίου λόγον ἀναγόμενον τριακοσίων ταλάντων, ὡς δὲ
Τίμαιός φησιν, ἑκατὸν πεντήκοντα, σίτου δὲ μεδίμνων εἴκοσι μυριάδας.
καὶ τὰ μὲν περὶ Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
|
|
Traduction française :
[20,79] Agathocle, à jamais abattu et déçu dans ses
espérances d'homme, ne se sentit pas le courage de tenter
la fortune, et abandonna son empire aux conditions
proposées. Mais ces conditions, souscrites par Agathocle,
furent rejetées par l'ambition de Dinocrate. En effet,
celui-ci, ennemi de la démocratie de Syracuse, aspirait à
la monarchie et tenait à se maintenir dans l'autorité dont
il jouissait alors. Il avait sous ses ordres plus de vingt
mille hommes d'infanterie, trois mille cavaliers et s'était
soumis plusieurs villes considérables. Aussi, bien qu'il ne
portât le titre que de général des bannis, il exerçait en
réalité une autorité royale et absolue. Rentré à Syracuse,
il devait y vivre absolument comme simple particulier et
inscrit au nombre des citoyens ; car l'indépendance d'une
ville implique en même temps l'égalité des habitants ; dans
les élections populaires, un simple orateur peut l'emporter,
tandis que la multitude se montre toujours hostile aux
citoyens trop puissants. Aussi est-il vrai de dire que si
Agathocle a abdiqué la tyrannie, c'est l'ambition de Dinocrate,
qui la lui a rendue. Pendant qu'Agathocle continuait
ses négociations et demandait qu'on lui accordât au
moins deux places pour sa subsistance, Dinocrate cherchait
divers prétextes spécieux pour faire reculer l'espoir
d'un accommodement. Tantôt il exigeait qu'Agathocle
s'éloignât de la Sicile, tantôt que ses enfants lui fussent livrés
en otage. Cependant Agathocle, devinant la pensée de
Dinocrate, envoya aux émigrés syracusains une députation
accusant Dinocrate de s'opposer à ce qu'ils reprissent
leur indépendance, et en même temps il envoya une autre
députation aux Carthaginois avec lesquels il conclut un
traité de paix. Ce traité portait que les Phéniciens garderaient
toutes les villes de la Sicile qu'ils possédaient antérieurement,
et qu'Agathocle recevrait une somme d'or équivalente
à trois cents talents d'argent, ou, selon Timée, à
cent cinquante seulement, et en outre deux cent mille médimnes
de blé. Tel était l'état des affaires en Sicile.
|
|