Texte grec :
[20,73] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχε Κόροιβος, ἐν Ῥώμῃ δὲ τὴν ὕπατον ἀρχὴν
παρέλαβον Κόιντος Μάρκιος καὶ Πόπλιος Κορνήλιος.
ἐπὶ δὲ τούτων Ἀντίγονος ὁ βασιλεύς, τελευτήσαντος
αὐτῷ τοῦ νεωτέρου τῶν υἱῶν Φοίνικος, τοῦτον μὲν
βασιλικῶς ἔθαψε, τὸν δὲ Δημήτριον ἐκ τῆς Κύπρου
μεταπεμψάμενος ἤθροιζε τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Ἀντιγονίαν.
ἔκρινε δὲ στρατεύειν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον. αὐτὸς μὲν οὖν τοῦ
πεζοῦ στρατεύματος ἀφηγούμενος
προῆγε διὰ τῆς Κοίλης Συρίας, ἔχων πεζοὺς μὲν
πλείους τῶν ὀκτακισμυρίων, ἱππεῖς δὲ περὶ ὀκτακισχιλίους,
ἐλέφαντας δὲ τρισὶ πλείους τῶν ὀγδοήκοντα·
τῷ δὲ Δημητρίῳ παραδοὺς τὸν στόλον συνέταξε συμπαραπλεῖν ἅμα
πορευομένῃ τῇ δυνάμει, παρεσκευασμέ νων νεῶν τῶν ἁπασῶν
μακρῶν μὲν ἑκατὸν πεντήκοντα,
πορίων δὲ στρατιωτικῶν ἑκατόν, ἐν οἷς ἐκομίζετο βελῶν
πλῆθος. τῶν δὲ κυβερνητῶν οἰομένων δεῖν ἀπομένειν
τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν δοκοῦσαν ἔσεσθαι μεθ´ ἡμέρας
ὀκτώ, τούτοις μὲν ἐπετίμησεν ὡς κατορρωδοῦσι τοὺς
κινδύνους, αὐτὸς δὲ στρατοπεδεύων περὶ Γάζαν καὶ
σπεύδων φθάσαι τὴν τοῦ Πτολεμαίου παρασκευὴν τοῖς
μὲν στρατιώταις παρήγγειλε δέχ´ ἡμερῶν ἔχειν ἐπι σίτισιν, ἐπὶ
δὲ ταῖς καμήλοις ταῖς ἀθροισθείσαις ὑπὸ
τῶν Ἀράβων ἐπέθηκε σίτου μυριάδας μεδίμνων τρισκαίδεκα καὶ
χόρτου πλῆθος τοῖς τετράποσι· τά τε βέλη
κομίζων τοῖς ζεύγεσι προῆγε διὰ τῆς ἐρήμου μετὰ κακοπαθείας
διὰ τὸ πολλοὺς εἶναι τῶν τόπων τελματώδεις
καὶ μάλιστα περὶ τὰ καλούμενα Βάραθρα.
|
|
Traduction française :
[20,73] L'année étant révolue, Coroebus fut nommé
archonte d'Athènes, et les Romains élurent consuls Quintus
Martius et Publius Cornélius. A cette époque, le roi
Antigone perdit son plus jeune fils Phénix, et lui fit faire des
funérailles d'une magnicence royale. Il rappela ensuite de
Cypre Démétrios, et concentra ses troupes à Antigonia, dans
le dessein de porter la guerre en Egypte. Il se mit lui-même
à la tête de ses troupes de terre, et traversa la Coelé-Syrie avec
plus de quatre-vingt mille hommes d'infanterie, huit mille
cavaliers et plus de quatre-vingt-trois éléphants. Il donna
à Démétrios l'ordre de le suivre de conserve avec une flotte
de cent cinquante vaisseaux longs et de cent bâtiments de
transport, chargés d'une immense quantité de traits. Avant
de mettre à la voile, les pilotes furent d'avis qu'il fallait
attendre le coucher des Pléiades qui, selon eux, devait avoir
lieu dans huit jours. Mais Démétrius leur reprocha leur
timidité et les obligea de partir. Antigone, empressé de devancer
Ptolémée, vint camper à Gaza. Là, il ordonna à ses
soldats de s'approvisionner de vivres pour dix jours, et
chargea sur les chameaux, fournis par les Arabes, cent
trente mille médimnes de blé, et une quantité de foin
suffisante pour les chevaux et les bêtes de somme. Il fit
transporter les armes de trait sur des chars à deux chevaux.
En traversant le désert, l'armée eut beaucoup à souffrir
des fatigues de la route, dans un terrain marécageux, et
particulièrement aux environs des Barathres.
|
|