Texte grec :
[20,68] Ἀγαθοκλῆς δέ, μετὰ τὴν γενομένην ἀτυχίαν τῶν
μὲν Λιβύων ἁπάντων ἀποστάντων ἀπ´ αὐτοῦ, τῆς δὲ
ὑπολειπομένης δυνάμεως ἀδυνατούσης διαπολεμεῖν πρὸς
τοὺς Καρχηδονίους διέγνω τὴν Λιβύην ἐκλιπεῖν. δια κομίσαι δὲ
τοὺς στρατιώτας οὐχ ὑπελάμβανεν δυνήσεσθαι διὰ τὸ μήτε
πόρια παρεσκευάσθαι μήτε τοὺς
Καρχηδονίους ἐπιτρέψαι ποτ´ ἂν θαλασσοκρατοῦντας.
διαλύσεις δ´ οὐκ ἐνόμιζε ποιήσεσθαι τοὺς βαρβάρους,
πολὺ προέχοντας ταῖς δυνάμεσι καὶ διαβεβαιουμένους
ταῖς τῶν πρῶτον διαβάντων ἀπωλείαις ἀποτρέψαι τοὺς
ἄλλους ἐπιτίθεσθαι τῇ Λιβύῃ. ἔκρινεν οὖν μετ´ ὀλίγων
λάθρᾳ ποιήσασθαι τὴν ἀναγωγὴν καὶ συνενεβίβασε
τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν Ἡρακλείδην· τὸν γὰρ Ἀρχάγαθον
εὐλαβεῖτο μήποτε συνὼν τῇ μητρυιᾷ καὶ φύσει
τολμηρὸς ὢν ἐπιβουλὴν κατ´ αὐτοῦ συστήσῃ. ὁ δ´
Ἀρχάγαθος ὑποπτεύσας αὐτοῦ τὴν ἐπίνοιαν παρετήρει
τὸν ἔκπλουν, διανοούμενος μηνῦσαι τῶν ἡγεμόνων τοῖς
διακωλύσουσι τὴν ἐπιβολήν· ἡγεῖτο γὰρ δεινὸν εἶναι
τὸ τῶν μὲν κινδύνων ἑαυτὸν προθύμως μετεσχηκέναι,
προαγωνιζόμενον τοῦ πατρὸς καὶ τἀδελφοῦ, τῆς δὲ
σωτηρίας μόνον ἀποστερεῖσθαι, καταλειπόμενον ἔκδοτον
τοῖς πολεμίοις. διὸ δὴ τοὺς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα μέλλοντας
λάθρᾳ τὸν ἀπόπλουν ποιεῖσθαι νυκτὸς ἐμήνυσέ
τισι τῶν ἡγεμόνων. οἱ δὲ συνδραμόντες οὐ μόνον διεκώλυσαν,
ἀλλὰ καὶ τῷ πλήθει τὴν ῥᾳδιουργίαν ἐξέθηκαν·
ἐφ´ οἷς οἱ στρατιῶται περιαλγεῖς γενόμενοι συνελάβοντο τὸν
δυνάστην καὶ δήσαντες παρέδωκαν εἰς φυλακήν.
|
|
Traduction française :
[20,68] Après ce revers et voyant que les Libyens l'abandonnaient,
et que le reste de l'armée était dans l'impossibilité
de continuer la guerre contre les Carthaginois,
Agathocle se décida à quitter la Libye. Mais, faute de
moyens de transport, il ne pouvait emmener avec lui toute
son armée, et il n'était pas assez fort pour se mesurer avec
les Carthaginois, alors maîtres de la mer; il ne croyait
pas non plus réussir à faire la paix avec les Barbares, qui
disposaient de troupes numériquement supérieures, et qui
étaient résolus à compléter la ruine de ceux qui, les premiers,
avaient osé débarquer dans leur pays, afin de dé-
tourner les autres d'une semblable expédition. Agathocle
se décida donc à partir secrètement avec une suite peu
nombreuse, et il s'embarqua avec son plus jeune fils Héraclide.
Quant à Archagathus, dont il craignait le caractère
audacieux et ses intelligences avec sa belle-mère, il le laissa
en Libye. Mais Archagathus, soupçonnant le dessein de
son père, guetta le moment du départ pour le dénoncer aux
officiers et faire échouer ce dessein. Car il regardait comme
une iniquité que lui, qui avait pris part à tous les périls,
et s'était exposé pour les jours de son père et de son frère,
fût seul privé d'une chance de salut et livré à la vengeance
des ennemis. Voilà pourquoi il dénonça à quelques chefs
Agathocle, qui se disposait déjà à s'enfuir secrètement pen-
dant la nuit. Les chefs non-seulement s'opposèrent à l'em-
barquement, mais ils firent connaître dans toute l'armée ce
lâche dessein d'Agathocle. Les soldats irrités se saisirent
du tyran, et le jetèrent enchaîné dans une prison.
|
|