Texte grec :
[20,67] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον
δι´ ἀπάτην καὶ προσδοκίαν ψευδῆ ταῖς ὁμοίαις περιέπεσον
συμφοραῖς. τῶν γὰρ ἀποστατῶν Λιβύων μετὰ
τὸν ἐμπυρισμὸν τῆς παρεμβολῆς καὶ τὸν γενόμενον
θόρυβον οὐ τολμησάντων προάγειν, ἀλλ´ εἰς τοὐπίσω
πάλιν ἐπανιόντων τῶν Ἑλλήνων τινὲς αἰσθόμενοι
προσιόντας αὐτοὺς καὶ δόξαντες τὴν τῶν Καρχηδονίων
δύναμιν ἥκειν ἀπήγγειλαν τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
πλησίον ὑπάρχειν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. τοῦ
δυνάστου δὲ παραγγείλαντος εἰς ὅπλα χωρεῖν, ἐξέπιπτον ἐκ τῆς
στρατοπεδείας οἱ στρατιῶται μετὰ πολλοῦ θορύβου. ἅμα δὲ τῆς
τε κατὰ τὴν παρεμβολὴν
φλογὸς εἰς ὕψος ἀρθείσης καὶ τῆς τῶν Καρχηδονίων
κραυγῆς ἐξακούστου γινομένης ὑπέλαβον πρὸς ἀλήθειαν
τοὺς βαρβάρους ἁπάσῃ τῇ δυνάμει προσάγειν ἐπ´ αὐτούς. τῆς
δ´ ἐκπλήξεως τὸ βουλεύεσθαι παραιρουμένης
ἐνέπεσε φόβος εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ πάντες πρὸς
φυγὴν ὥρμησαν. εἶτα προσμιξάντων αὐτοῖς τῶν Λιβύων καὶ τῆς
νυκτὸς μείζονα τὴν ἄγνοιαν φυλαττούσης
οἱ περιτυγχάνοντες ἀλλήλους ὡς πολεμίους ἠμύνοντο.
ὅλην δὲ τὴν νύκτα πανταχῇ διασπειρομένων αὐτῶν
καὶ πανικῷ θορύβῳ συνεχομένων συνέβη πλείους τῶν
τετρακισχιλίων ἀναιρεθῆναι. ἐπιγνωσθείσης δὲ μόγις
τῆς ἀληθείας οἱ διασωθέντες ἐπανῆλθον εἰς τὴν παρεμβολήν. αἱ
μὲν οὖν δυνάμεις ἀμφότεραι τὸν εἰρημένον τρόπον ἠτύχησαν,
ἐξαπατηθεῖσαι κατὰ τὴν παρ οιμίαν τοῖς κενοῖς τοῦ πολέμου.
|
|
Traduction française :
[20,67] Dans ce même moment les troupes d'Agathocle
furent victimes d'une erreur semblable : les déserteurs libyens
voyant le camp carthaginois tout en flammes, et entendant
le tumulte qui s'en élevait, n'osèrent s'avancer et
revinrent sur leurs pas. Quelques Grecs qui les aperçurent,
et qui s'imaginaient que l'armée des Carthaginois approchait,
vinrent donner l'alarme au camp d'Agathocle. Le
tyran ordonna de prendre les armes, et les soldats se précipitèrent
dans le plus grand désordre hors du camp. La
flamme qui s'élevait du camp ennemi, ainsi que le tumulte
et les cris qui en partaient ne firent plus douter que les
Barbares ne s'avançassent avec toutes leurs forces. Une
frayeur universelle gagna le camp d'Agathocle, et les soldats
prirent la fuite. Cependant les Libyens vinrent se mêler
aux autres troupes, et, la nuit prolongeant l'erreur, les
soldats se battaient entre eux. Dans cette nuit désastreuse,
et au milieu de cette terreur panique, plus de quatre mille
hommes perdirent la vie. Enfin, la vérité étant connue,
ceux qui avaient échappé au carnage rentrèrent dans le
camp. Voilà comment les deux armées furent également
maltraitées par un événement funeste, et justifièrent ainsi
le proverbe, que la guerre est un jeu de hasard.
|
|