Texte grec :
[20,66] τῶν μὲν γὰρ Ἀγαθοκλεῖ συντεταγμένων
Λιβύων εἰς πεντακισχιλίους ἀποστάντες τῶν Ἑλλήνων
νυκτὸς ηὐτομόλουν πρὸς τοὺς βαρβάρους. τούτους
δὲ οἱ πρὸς τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντες ὡς ἴδον
ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Καρχηδονίων προσάγοντας,
νομίσαντες τὴν τῶν Ἑλλήνων δύναμιν ἅπασαν διεσκευασμένην
ἐπιέναι, ταχὺ τοῖς στρατιώταις ἐδήλωσαν τὴν προσιοῦσαν
δύναμιν. διαδοθέντος οὖν πρὸς
ἅπαντας τοῦ λόγου θόρυβος ἐνέπιπτε καὶ προσδοκία
τῆς τῶν πολεμίων ἐφόδου. ἑκάστου δὲ τὴν σωτηρίαν
ἐν τῇ φυγῇ τιθεμένου καὶ μήτε παραγγέλματος δοθέντος ὑπὸ τῶν
στρατηγῶν μήτε τάξεως οὔσης μηδε μιᾶς οἱ φεύγοντες ἐνέπιπτον
ἀλλήλοις· ὧν οἱ μὲν διὰ
τὸ σκότος, οἱ δὲ διὰ τὴν ἔκπληξιν ἀγνοοῦντες τοὺς
οἰκείους ὡς πολεμίους ἠμύνοντο. πολλοῦ δὲ φόνου
γινομένου καὶ τῆς ἀγνοίας ἐπικρατούσης οἱ μὲν ἐν
χειρῶν νόμῳ διεφθάρησαν, οἱ δ´ ἐκπεπηδηκότες ἄνοπλοι
καὶ τὴν φυγὴν ποιούμενοι διὰ τῶν δυσχωριῶν κατ εκρημνίζοντο,
τῆς ψυχῆς ἐπτοημένης διὰ τὸν ἀπροσδόκητον φόβον. τὸ δὲ τέλος
πλειόνων ἢ πεντακισχιλίων ἀπολομένων τὸ λοιπὸν πλῆθος
διεσώθη πρὸς τὴν Καρχηδόνα. οἱ δ´ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν
συνεξαπατηθέντες τῇ φήμῃ τῶν ἰδίων ὑπέλαβον ἡττῆσθαι μάχῃ
καὶ τῆς δυνάμεως τὸ πλεῖστον διεφθάρθαι. διόπερ ἀγωνιῶντες
ἀνέῳξαν τὰς πύλας καὶ μετὰ θορύβου καὶ πτοήσεως
ἐδέχοντο τοὺς στρατιώτας, φοβούμενοι μὴ τοῖς ἐσχάτοις
οἱ πολέμιοι συνεισπέσωσιν· ἡμέρας δὲ γενομένης μαθόντες
τἀληθὲς μόλις ἀπελύθησαν τῆς τῶν δεινῶν προσδοκίας.
|
|
Traduction française :
[20,66] Les Libyens, qui au nombre de cinq mille servaient
dans l'armée d'Agathocle, désertèrent dans la même
nuit pour passer dans le camp des Barbares. Ces Libyens
ayant été aperçus par les sentinelles du camp carthaginois,
l'alarme se répandit parmi les Carthaginois qui croyaient
que toute l'armée des Grecs s'avançait contre eux. Chacun
cherchait son salut dans la fuite : les soldats n'obéissaient
plus à leur chef, et, quittant leurs rangs, tombaient, dans
leur frayeur, les uns sur les autres; trompés par l'obscurité
et aveuglés par la terreur, ils se battaient contre leurs
propres camarades, les prenant pour des ennemis. Il en
résulta un grand carnage; les uns, victimes de l'erreur, restèrent
sur place; les autres, s'enfuyant sans armes et égarés
par la peur, se jetèrent dans des précipices, où ils périrent.
Enfin, plus de cinq mille hommes perdirent ainsi la
vie, le reste parvint à se sauver à Carthage. Les habitants
de cette ville, trompés par la rumeur publique, crurent que
leur armée venait d'être battue, et qu'elle était en grande
partie détruite. Dans cette anxiété, ils ouvrirent les portes
de la ville, et reçurent les fuyards au milieu du tumulte et
d'une consternation générale, car on s'imaginait que l'ennemi
était à leurs trousses; mais lorsque le jour parut, ils
apprirent la vérité, et leur frayeur se calma.
|
|