Texte grec :
[20,65] τῶν γὰρ Καρχηδονίων μετὰ τὴν νίκην τοὺς καλλίστους
τῶν αἰχμαλώτων θυόντων χαριστήρια νυκτὸς τοῖς θεοῖς καὶ πολλοῦ
πυρὸς τοὺς ἱεροκαυτουμένους ἄνδρας κατέχοντος ἐξαίφνης
πνεύματος ἐπιπεσόντος συνέβη τὴν ἱερὰν σκηνὴν ἀναφθῆναι,
πλησίον οὖσαν τοῦ βωμοῦ, ἀπὸ δὲ ταύτης τὴν στρατηγικὴν καὶ
κατὰ τὸ συνεχὲς οὔσας τὰς τῶν ἡγεμόνων, ὥστε πολλὴν
ἔκπληξιν γενέσθαι καὶ φόβον κατὰ
πᾶν τὸ στρατόπεδον. τινὲς μὲν γὰρ τὸ πῦρ ἐπιχειροῦντες
σβέσαι, τινὲς δὲ τὰς πανοπλίας καὶ τὰ πολυτελέστατα τῶν
παρεσκευασμένων ἐκκομίζοντες ὑπὸ
τῆς φλογὸς ἀπελαμβάνοντο· τῶν γὰρ σκηνῶν ἐκ καλάμου καὶ
χόρτου συγκειμένων καὶ τοῦ πυρὸς ὑπὸ
τοῦ πνεύματος βιαιότερον ἐκριπισθέντος ἡ παρὰ τῶν
στρατιωτῶν βοήθεια κατεταχεῖτο. διὸ καὶ τῆς παρεμβολῆς ταχὺ
πάσης φλεγομένης πολλοὶ μὲν ἐν στεναῖς
ταῖς διόδοις ἀποληφθέντες ζῶντες κατεκαύθησαν καὶ
τῆς εἰς τοὺς αἰχμαλώτους ὠμότητος παραχρῆμα τὴν
κόλασιν ὑπέσχον, αὐτῆς τῆς ἀσεβείας ἴσην τὴν τιμωρίαν
πορισαμένης· τοῖς δ´ ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκπίπτουσι
μετὰ θορύβου καὶ κραυγῆς ἕτερος μείζων ἐπηκολούθησε κίνδυνος.
|
|
Traduction française :
[20,65] Après la victoire, les Carthaginois choisirent parmi
leurs prisonniers les hommes les plus beaux, et passèrent
la nuit à les offrir aux dieux en sacrifice d'actions de grâces.
Une grande flamme enveloppait les victimes, lorsque soudain,
par un vent violent, le feu atteignit le tabernacle placé
au pied de l'autel; du tabernacle la flamme gagna la tente
du général, puis successivement les tentes des autres
chefs. Cet incendie remplit toute l'armée d'effroi : les uns
cherchaient à éteindre le feu, les autres à emporter leurs
armes et leurs biens les plus précieux; mais ils devinrent
tous la proie des flammes. Comme les tentes étaient en roseaux
et en paille, et que le vent devenait de plus en plus
violent, tous les secours furent inutiles; aussi en peu de
temps tout le camp fut-il en feu. Beaucoup de Carthaginois,
abandonnés dans les passages étroits du camp, furent.
brûlés vifs, et subirent ainsi sur la place le même supplice
que leur cruauté impie avait réservé aux prisonniers.
Quant à ceux qui parvinrent, au milieu de ce tumulte, à
s'échapper du camp, ils coururent un danger bien plus
grand encore.
|
|