Texte grec :
[20,64] Καὶ κομισθεὶς εἰς Λιβύην κατέλαβε τὸ στρατόπεδον
ἐν ἀθυμίᾳ καὶ σπάνει πολλῇ· διόπερ κρίνων
συμφέρειν διαγωνίζεσθαι παρεκάλεσε τοὺς στρατιώτας
εἰς τὸν κίνδυνον καὶ προαγαγὼν τὴν δύναμιν ἐκτεταγμένην
προεκαλεῖτο τοὺς βαρβάρους εἰς μάχην.
εἶχε δὲ πεζοὺς μὲν τοὺς ἅπαντας ὑπολειπομένους
Ἕλληνας ἑξακισχιλίους, Κελτοὺς δὲ καὶ Σαυνίτας
καὶ Τυρρηνοὺς τούτων οὐκ ἐλάττους, Λίβυας δὲ μικρὸν
ἀπολείποντας τῶν μυρίων, οὓς ἐφέδρους εἶναι συνέβαινε,
συμμεταβαλλομένους ἀεὶ τοῖς καιροῖς· χωρὶς δὲ
τούτων ἠκολούθουν ἱππεῖς χίλιοι πεντακόσιοι, ζεύγη
δὲ Λιβύων πλείω τῶν ἑξακισχιλίων. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι
κατεστρατοπεδευκότες ἐπὶ τῶν ὑπερδεξίων καὶ
δυσπροσίτων διακινδυνεύειν μὲν πρὸς ἀνθρώπους ἀπο
γινώσκοντας τὴν σωτηρίαν οὐκ ἔκρινον, μένοντες δ´
ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ πάντων εὐποροῦντες τῇ σπάνει
καὶ τῷ χρόνῳ καταπολεμήσειν τοὺς ἐναντίους ἤλπιζον.
ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς οὐ δυνάμενος μὲν αὐτοὺς εἰς τὰ πεδία
προάγεσθαι, τῶν δὲ καιρῶν ἀναγκαζόντων τολμᾶν τι
καὶ παραβάλλεσθαι τὴν δύναμιν ἤγαγεν ἐπὶ τὴν τῶν
βαρβάρων στρατοπεδείαν. ἐπεξελθόντων οὖν τῶν Καρχηδονίων
καὶ πολὺ τῷ πλήθει καὶ ταῖς δυσχωρίαις
ὑπερεχόντων ἐπὶ μέν τινα χρόνον οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
διεκαρτέρουν πάντοθεν ἐκθλιβόμενοι, μετὰ δὲ
ταῦτ´ ἐνδόντων τῶν μισθοφόρων καὶ τῶν ἄλλων ἠναγκάσθησαν
ἀναχωρῆσαι πρὸς τὴν στρατοπεδείαν. οἱ δὲ
βάρβαροι βαρέως ἐπικείμενοι τοὺς μὲν Λίβυας παρήλλαττον
οὐδὲν ἐνοχλοῦντες, ἵνα τὴν εὔνοιαν αὐτῶν
ἐκκαλέσωνται, τοὺς δ´ Ἕλληνας καὶ μισθοφόρους γνωρίζοντες
διὰ τῶν ὅπλων ἐφόνευον, μέχρις ὅτου συν εδίωξαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
Τότε μὲν οὖν ἀνῃρέθησαν Ἀγαθοκλέους εἰς τρισχιλίους· κατὰ δὲ
τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα τὰς δυνάμεις ἀμφοτέρας συνέβη περιπεσεῖν
παραλόγῳ τινὶ συμφορᾷ καὶ πᾶσιν ἀνελπίστῳ.
|
|
Traduction française :
[20,64] Arrivé en Libye, Agathocle trouva l'armée découragée
et manquant de vivres. Il jugea donc utile de
tenter le sort d'une bataille. Il exhorta ses soldats à une
nouvelle lutte, et les fit marcher contre les Barbares. Il
avait encore sous ses ordres six mille Grecs et presque un
nombre égal de Celtes, de Samnites et de Tyrrhéniens,
sans compter à peu près dix mille Libyens, troupe infidèle,
qui passait selon les circonstances d'un parti dans
l'autre. Indépendamment de l'infanterie, il avait encore
quinze cents cavaliers et plus de six mille chars libyens.
Les Carthaginois avaient établi leur camp sur une hauteur
presque inaccessible, et ne jugèrent pas prudent d'en venir
aux mains avec des hommes réduits au désespoir. Ils restèrent
donc dans leur camp, amplement munis de provisions,
et espérant dompter l'ennemi par la famine et le
temps. Mais Agathocle ne réussissant pas à les attirer dans
la plaine, et pressé par les circonstances de tout risquer,
conduisit son armée à l'attaque du camp des Barbares.
Ceux-ci sortirent donc de leur camp, favorisés par le nombre
et par la difficulté des lieux. Les troupes d'Agathocle
soutinrent d'abord pendant quelque temps le choc des
Carthaginois; mais enfin, pressés de toutes parts, les
mercenaires et les autres Grecs lâchèrent pied et se retirèrent
dans le camp. Les Carthaginois, se mettant à leur
poursuite, les serrèrent de près, ayant soin d'épargner les
Libyens, afin de captiver leur bienveillance; mais ils firent
un grand carnage des Grecs et des mercenaires qu'ils reconnaissaient
à leurs armes, et les poursuivirent jusque dans
leur camp. Agathocle laissa environ trois mille hommes sur le
champ de bataille. Dans la nuit suivante, il arriva un événement
étrange et inespéré, également fatal aux deux armées.
|
|