Texte grec :
[20,62] Ἀγαθοκλῆς μὲν οὖν οὐδ´ ἐλπίδας ἔχων τοῦ
κατὰ θάλατταν περιέσεσθαί ποτε Καρχηδονίων ἐνίκησε
ναυμαχίᾳ παραδόξως καὶ τὸ λοιπὸν θαλασσοκρατῶν
παρείχετο τοῖς ἐμπόροις τὴν ἀσφάλειαν. διόπερ οἱ Συρακόσιοι,
πάντοθεν πρὸς αὐτοὺς κομιζομένης ἀγορᾶς,
ἀντὶ τῆς τῶν ἐπιτηδείων σπάνεως ταχέως πάντων
ἔσχον δαψίλειαν. ὁ δὲ δυνάστης μετεωρισθεὶς τῷ
γεγονότι προτερήματι Λεπτίνην ἐξαπέστειλε λεηλατήσοντα τὴν
πολεμίαν καὶ μάλιστα τὴν Ἀκραγαντίνην.
ὁ γὰρ Ξενόδοκος διὰ τὴν γεγενημένην ἧτταν βλασφημούμενος
ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων ἐστασίαζε πρὸς
αὐτούς. παρήγγειλε μὲν οὖν τῷ Λεπτίνῃ πειρᾶσθαι
προκαλέσασθαι τὸν ἄνδρα πρὸς τὴν μάχην· ῥᾳδίως γὰρ
προτερήσειν ὡς στασιαζούσης δυνάμεως καὶ προηττημένης.
ὅπερ καὶ συνετελέσθη· ὁ μὲν γὰρ Λεπτίνης
ἐμβαλὼν εἰς τὴν Ἀκραγαντίνην τὴν χώραν ἐδῄου, ὁ
δὲ Ξενόδοκος τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχίαν εἶχεν, οὐ νομίζων αὑτὸν
ἀξιόμαχον εἶναι, ὀνειδιζόμενος δὲ ὑπὸ τῶν
πολιτῶν εἰς δειλίαν προήγαγε τὴν στρατιάν, τῷ μὲν
ἀριθμῷ βραχὺ λειπομένην τῶν ἐναντίων, τῇ δ´ ἀρετῇ
πολὺ καταδεεστέραν οὖσαν, ὡς ἂν τῆς μὲν πολιτικῆς
ἐν ἀνέσει καὶ σκιατραφίᾳ γεγενημένης, τῆς δ´ ἐν
ἀγραυλίᾳ καὶ συνεχέσι στρατείαις γεγυμνασμένης. διὸ
καὶ μάχης γενομένης οἱ περὶ τὸν Λεπτίνην ταχὺ τοὺς
Ἀκραγαντίνους τρεψάμενοι συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν·
ἔπεσον δ´ ἐπὶ τῆς παρατάξεως τῶν ἡττηθέντων πεζοὶ
μὲν περὶ πεντακοσίους, ἱππεῖς δὲ πλείω τῶν πεντήκοντα.
εἶθ´ οἱ μὲν Ἀκραγαντῖνοι δυσφοροῦντες ἐπὶ
τοῖς ἐλαττώμασιν ἐν αἰτίαις εἶχον τὸν Ξενόδοκον, ὡς
δι´ ἐκεῖνον δὶς ἡττημένοι· ὁ δὲ φοβηθεὶς τὰς ἐπιφερομένας
εὐθύνας καὶ κρίσεις ἀπεχώρησεν εἰς τὴν Γέλαν.
|
|
Traduction française :
[20,62] Agathocle, qui avait déjà renoncé à tout espoir de
l'emporter par mer sur les Carthaginois, fut contre toute
attente vainqueur dans ce combat naval; et, devenu maître
de la mer, il rendit aux marchands toute sécurité. Ainsi les
Syracusains virent prospérer le commerce, et passèrent de
la disette à l'abondance. Le tyran, enflé par les succès qu'il
venait de remporter, ordonna à Leptine de ravager le territoire
ennemi et celui des Agrigentins; car Xenodocus,
méprisé depuis sa dernière défaite par la faction ennemie,
était en opposition avec une partie des citoyens, et fomentait
la révolte. Agathocle ordonna donc à Leptine de provoquer
Xenodocus au combat, persuadé qu'on aurait facilement
raison de troupes qui n'étaient pas d'accord entre
elles et en quelque sorte vaincues d'avance; c'est ce qui
arriva en effet. Leptine envahit le territoire des Agrigentins
et le ravagea. Xenodocus resta d'abord inactif, ne se
croyant pas assez fort pour résister aux lieutenants d'Agathocle;
mais, accusé de lâcheté par ses concitoyens, il entra
en campagne, quoique son armée fût inférieure à celle de
Leptine, tant en nombre qu'en courage, car elle n'était
composée que de citoyens élevés dans l'oisiveté et à l'ombre
du foyer, tandis que celle de Leptine n'était formée que
de soldats habitués au bivouac et rompus au métier de la
guerre. Aussi, dans le combat qui s'engagea, les soldats de
Leptine mirent bien vite en déroute les Agrigentins, et les
poursuivirent jusque dans leur ville. Dans cette bataille,
les vaincus perdirent environ cinq cents hommes d'infanterie
et plus de cinquante cavaliers. Les Agrigentins furent
exaspérés contre Xenodocus, auquel ils reprochèrent de
s'être laissé battre deux fois. Xenodocus, pour se soustraire
au jugement dont il était menacé, se retira à Géla.
|
|