Texte grec :
[20,57] Τούτου δὲ περὶ ταῦτ´ ὄντος Δεινοκράτης ὁ τῶν
φυγάδων ἡγούμενος ἀναλαβὼν τὴν Ἀκραγαντίνων προαίρεσιν
καὶ προστάτην αὑτὸν ἀναδείξας τῆς κοινῆς
ἐλευθερίας ἐποίησε πολλοὺς ἁπανταχόθεν συνδραμεῖν
πρὸς αὐτόν· οἱ μὲν γὰρ διὰ τὴν ἔμφυτον πᾶσιν ἐπιθυμίαν τῆς
αὐτονομίας, οἱ δὲ διὰ τὸν Ἀγαθοκλέους
φόβον προθύμως ὑπήκουον τοῖς παραγγελλομένοις.
ἠθροισμένων δ´ αὐτῶν πεζῶν μὲν οὐ πολὺ ἐλάττων
δισμυρίων, ἱππέων δὲ χιλίων καὶ πεντακοσίων καὶ
πάντων τούτων ἐν φυγαῖς καὶ μελέταις τοῦ πονεῖν
συνεχῶς γεγονότων κατεστρατοπέδευσεν ἐν ὑπαίθρῳ,
προκαλούμενος τῇ μάχῃ τὸν δυνάστην. τοῦ δ´ Ἀγαθοκλέους
λειπομένου πολὺ ταῖς δυνάμεσι καὶ φυγομαχοῦντος ἐκ ποδὸς
ἠκολούθει συνεχῶς, ἀκονητὶ περιπεποιημένος τὴν νίκην.
Ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα συνέβαινε
πρὸς τὸ χεῖρον μεταβάλλειν οὐ
μόνον τὰ κατὰ Σικελίαν, ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ Λιβύην
πράγματα. Ἀρχάγαθος γὰρ ὁ καταλειφθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ
στρατηγὸς μετὰ τὴν ἀναγωγὴν τοῦ πατρὸς τὸ μὲν πρῶτον
ἐπλεονέκτει, πέμψας εἰς τοὺς ἄνω τόπους μέρος
τι τῆς δυνάμεως, ἧς ἦν ἡγεμὼν Εὔμαχος. οὗτος γὰρ
Τώκας πόλιν εὐμεγέθη χειρωσάμενος πολλοὺς προσηγάγετο τῶν
πλησίον κατοικούντων Νομάδων. εἶθ´
ἑτέραν ἐκπολιορκήσας, τὴν ὀνομαζομένην Φελλίνην,
ἠνάγκασε πιθαρχεῖν τοὺς τὴν ἑξῆς χώραν νεμομένους,
τοὺς καλουμένους Ἀσφοδελώδεις, ὄντας τῷ χρώματι
παραπλησίους τοῖς Αἰθίοψι. τρίτην δ´ εἷλε Μεσχέλαν,
μεγίστην οὖσαν, ᾠκισμένην δὲ τὸ παλαιὸν ὑπὸ τῶν ἐκ
Τροίας ἀνακομιζομένων Ἑλλήνων, περὶ ὧν ἐν τῇ τρίτῃ
βίβλῳ προειρήκαμεν, ἑξῆς δὲ τὴν ὀνομαζομένην ἄκραν
Ἵππου τὴν ὁμώνυμον τῇ χειρωθείσῃ κατὰ κράτος ὑπ´
Ἀγαθοκλέους καὶ τελευταίαν τὴν προσαγορευομένην
Ἀκρίδα πόλιν αὐτόνομον, ἣν ἐξανδραποδισάμενος ἐξέδωκε
τοῖς στρατιώταις διαρπάσαι.
|
|
Traduction française :
[20,57] Sur ces entrefaites, Dinocrate, chef des bannis,
avait repris le projet des Agrigentins, et s'était déclaré le
protecteur de la liberté commune. Une foule de partisans
accoururent de toutes parts auprès de lui; les uns mus par
l'instinct naturel de la liberté, les autres par la haine que
leur inspirait la tyrannie d'Agathocle. Ils parvinrent ainsi
à mettre sur pied une armée composée d'au moins vingt
mille hommes d'infanterie et de quinze cents cavaliers. Ces
hommes, tous habitués aux maux de l'exil et aux fatigues
de la guerre, bivaquèrent en rase campagne et provoquèrent
le tyran au combat; mais Agathocle, de beaucoup inférieur
en forces, céda le terrain. Dinocrate, le poursuivant
sans relâche le vainquit pour ainsi dire sans coup férir. A
partir de cette époque, la fortune d'Agathocle alla en déclinant
tant en Sicile qu'en Libye. Archagathus qui, après le
départ de son père, avait pris le commandement de l'armée
en Libye, remporta d'abord quelques avantages par l'expédition
confiée à Eumachus dans la haute Libye. En effet,
Enmachus s'était emparé de Toca, ville considérable, et
avait rangé sous son autorité plusieurs tribus nomades des
environs. Il prit ensuite d'assaut Phelline, seconde ville
du pays, et força à l'obéissance les populations limitrophes,
connues sous le nom d'Asphodélodes, qui, par le teint de
leur peau, ressemblent aux Éthiopiens. Eumachus se rendit
ensuite maître d'une troisième ville très grande, nommée
Meschela, fondée anciennement par des Grecs revenus de
la guerre de Troie, et dont nous avons parlé dans le troisième Iivre.
Il prit ensuite la ville Hippoacra, du même
nom que celle qu'Agathocle avait soumise à sa domination.
Enfin, il se rendit maître d'Acris, ville indépendante, réduisit
les habitants en esclavage, et livra la ville au pillage de ses soldats.
|
|