Texte grec :
[20,48] Δημήτριος δὲ τήν τε τῶν Σαλαμινίων ὁρῶν πόλιν
οὐκ εὐκαταφρόνητον οὖσαν καὶ στρατιωτῶν πλῆθος
ὑπάρχον ἐν αὐτῇ τῶν ἀμυνομένων ἔκρινε μηχανάς τε
τοῖς μεγέθεσιν ὑπεραιρούσας κατασκευάζειν καὶ καταπέλτας
ὀξυβελεῖς καὶ λιθοβόλους παντοίους καὶ τὴν
ἄλλην κατασκευὴν καταπληκτικήν. μετεπέμψατο δὲ καὶ
τεχνίτας ἐκ τῆς Ἀσίας καὶ σίδηρον, ἔτι δ´ ὕλης πλῆθος καὶ τῆς
ἄλλης χορηγίας τὴν ἐπιτήδειον κατασκευήν.
ταχὺ δὲ πάντων εὐτρεπῶν αὐτῷ γενομένων συνέπηξε
μηχανὴν τὴν ὀνομαζομένην ἑλέπολιν, τὸ πλάτος ἔχουσαν
ἑκάστην πλευρὰν τεσσαράκοντα καὶ πέντε πήχεις,
τὸ δ´ ὕψος πηχῶν ἐννενήκοντα, διειλημμένην στέγαις
ἐννέα, ὑπότροχον δὲ πᾶσαν τροχοῖς στερεοῖς τέσσαρσιν
ὀκταπήχεσι τὸ ὕψος. κατεσκεύασε δὲ καὶ κριοὺς ὑπερ μεγέθεις
καὶ χελώνας δύο κριοφόρους. τῆς δ´ ἑλεπόλεως εἰς μὲν τὰς
κάτω στέγας εἰσήνεγκε πετροβόλους παντοίους, ὧν ἦσαν οἱ
μέγιστοι τριτάλαντοι, εἰς
δὲ τὰς μέσας καταπέλτας ὀξυβελεῖς μεγίστους, εἰς δὲ
τὰς ἀνωτάτας ὀξυβελεῖς τε τοὺς ἐλαχίστους καὶ πετροβόλων
πλῆθος, ἄνδρας τε τοὺς χρησομένους τούτοις
κατὰ τρόπον πλείους τῶν διακοσίων. προσαγαγὼν δὲ
τὰς μηχανὰς τῇ πόλει καὶ πυκνοῖς χρώμενος τοῖς βέλεσι τῇ μὲν
τὰς ἐπάλξεις ἀπέσυρε τοῖς πετροβόλοις,
τῇ δὲ τὰ τείχη διέσεισε τοῖς κριοῖς. ἀμυνομένων δὲ
καὶ τῶν ἔνδον εὐρώστως καὶ τοῖς μηχανήμασιν ἑτέρας
μηχανὰς ἀντιταττόντων ἐφ´ ἡμέρας μέν τινας ἀμφίδοξος
ἦν ὁ κίνδυνος, ἀμφοτέρων κακοπαθούντων καὶ κατα
τραυματιζομένων· τὸ δὲ τελευταῖον τοῦ τείχους πίπτοντος καὶ
τῆς πόλεως κινδυνευούσης ἁλῶναι κατὰ κράτος
νυκτὸς ἐπιγενομένης ἔληξε τὰ τῆς τειχομαχίας. οἱ δὲ
περὶ τὸν Μενέλαον ἀκριβῶς εἰδότες ἁλωσομένην τὴν
πόλιν, εἰ μή τι καινοτομεῖν ἐπιχειρήσειαν, ἤθροισαν
ὕλης ξηρᾶς πλῆθος, ταύτην δὲ περὶ τὸ μεσονύκτιον
ἐμβαλόντες ταῖς τῶν πολεμίων μηχαναῖς καὶ ἅμα πάντας τοὺς
πυρσοφόρους ἀπὸ τῶν τειχῶν ἀφέντες ἀνῆψαν
τὰ μέγιστα τῶν ἔργων. ἄφνω δὲ τῆς φλογὸς εἰς ὕψος
ἀρθείσης οἱ περὶ τὸν Δημήτριον ἐπεχείρησαν μὲν βοηθεῖν, τοῦ δὲ
πυρὸς καταταχήσαντος συνέβη τὰς μηχανὰς κατακαυθῆναι καὶ
πολλοὺς τῶν ἐν αὐταῖς ὄντων διαφθαρῆναι. ὁ δὲ Δημήτριος ἀποσφαλεὶς
τῆς ἐλπίδος οὐδ´ ὣς ἔληγεν, ἀλλὰ προσεκαρτέρει τῇ πολιορκίᾳ καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, νομίζων τῷ χρόνῳ κατα πολεμήσειν
τοὺς πολεμίους.
|
|
Traduction française :
[20,48] Démétrius voyant qne Salamine n'était pas
une prise facile, et qu'elle renfermait de nombreux défenseurs,
résolut de faire construire d'énormes machines, des
catapultes, des balistes et d'autres ouvrages formidables.
Dans ce but, il fit venir des ouvriers de l'Asie, ainsi que
du fer, du bois et d'autres matériaux nécessaires à la
construction de ces machines. Après s'être entouré de
toutes ces ressources, il fit fabriquer une machine, connue
sous le nom d'hélépole, dont chaque côté avait quarante-cinq
coudées de largeur, et dont la hauteur était de
quatre-vingt-dix coudées, divisée en neuf étages. Cette
machine reposait sur quatre roues solides, de huit coudées
de haut. Il fit aussi construire d'énormes béliers et deux
tortues porte-béliers. Aux étages inférieurs de l'hélépole
étaient fixées des balistes de diverses dimensions, dont les
plus grandes lançaient des pierres de trois talents; aux
étages du milieu se trouvaient les plus fortes catapultes, et
les étages les plus élevés étaient occupés par les balistes et
les catapultes de moindre dimension. Toutes ces machines,
destinées à lancer des projectiles, étaient servies par deux
cents hommes; en s'approchant de la ville, elles balayaient
les créneaux en même temps que les béliers ébranlaient les murs.
Cependant les assiégés se défendirent vaillamment,
et ripostèrent aux décharges des balistes et des catapultes.
Le siége durait ainsi depuis plusieurs jours, et on se faisait
beaucoup de mal de part et d'autre. Enfin une brèche
s'ouvrit, et la ville allait être prise d'assaut, lorsque l'approche
de la nuit fit cesser le combat. Ménélas comprit
que la ville serait perdue, s'il ne trouvait quelque nouveau
moyen de défense. Il rassembla donc une grande quantité
de bois sec qu'il fit jeter pendant la nuit sur les machines
de l'ennemi, en même temps que du haut des murs on
lançait des flèches tout allumées qui mirent en flamme les
ouvrages les plus importants. Les soldats de Démétrius
se hâtèrent d'accourir pour éteindre l'incendie ; mais le feu
avait déjà consumé les machines, et beaucoup de soldats
y trouvèrent la mort. Démétrius, quoique trompé dans son
espérance, n'en continuait par moins à bloquer la ville
par terre et par mer, persuadé qu'avec le temps il viendrait
a bout de l'ennemi.
|
|