Texte grec :
[20,46] τούτων δὲ ὀλίγαις ἡμέραις κατευτυχηθέντων ὁ μὲν
Δημήτριος κατασκάψας τὴν Μουνυχίαν ὁλόκληρον τῷ
δήμῳ τὴν ἐλευθερίαν ἀποκατέστησεν καὶ φιλίαν καὶ
συμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς συνέθετο, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι
γράψαντος ψήφισμα Στρατοκλέους ἐψηφίσαντο χρυσᾶς
μὲν εἰκόνας ἐφ´ ἅρματος στῆσαι τοῦ τε Ἀντιγόνου καὶ
Δημητρίου πλησίον Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος,
στεφανῶσαι δὲ ἀμφοτέρους ἀπὸ ταλάντων διακοσίων
καὶ βωμὸν ἱδρυσαμένους προσαγορεῦσαι Σωτήρων,
πρὸς δὲ τὰς δέκα φυλὰς προσθεῖναι δύο, Δημητριάδα
καὶ Ἀντιγονίδα, καὶ συντελεῖν αὐτοῖς κατ´ ἐνιαυτὸν
ἀγῶνας καὶ πομπὴν καὶ θυσίαν, ἐνυφαινόντων αὐτοὺς
εἰς τὸν τῆς Ἀθηνᾶς πέπλον {κατ´ ἐνιαυτόν}. ὁ μὲν
οὖν δῆμος ἐν τῷ Λαμιακῷ πολέμῳ καταλυθεὶς ὑπ´
Ἀντιπάτρου μετ´ ἔτη πεντεκαίδεκα παραδόξως ἐκομίσατο τὴν
πάτριον πολιτείαν· ὁ δὲ Δημήτριος, φρουρουμένης τῆς Μεγαρέων
πόλεως, ἐκπολιορκήσας αὐτὴν
ἀπέδωκεν τὴν αὐτονομίαν τῷ δήμῳ καὶ τιμῶν ἀξιολόγων ἔτυχεν
ὑπὸ τῶν εὖ παθόντων. Ἀντίγονος δέ,
παραγενομένων πρὸς αὐτὸν Ἀθήνηθεν πρεσβευτῶν
καὶ τό τε περὶ τῶν τιμῶν ἀναδόντων ψήφισμα καὶ
περὶ σίτου καὶ ξύλων εἰς ναυπηγίαν διαλεχθέντων,
ἔδωκεν αὐτοῖς πυροῦ μὲν μεδίμνων πεντεκαίδεκα μυριάδας, ὕλην
δὲ τὴν ἱκανὴν ναυσὶν ἑκατόν· ἐξ Ἴμβρου
δὲ τὴν φρουρὰν ἐξαγαγὼν ἀπέδωκεν αὐτοῖς τὴν πόλιν.
πρὸς δὲ τὸν υἱὸν Δημήτριον ἔγραψε κελεύων τῶν μὲν
συμμαχίδων πόλεων συνέδρους συστήσασθαι τοὺς βουλευσομένους
κοινῇ περὶ τῶν τῇ Ἑλλάδι συμφερόντων,
αὐτὸν δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κύπρον πλεῦσαι καὶ
διαπολεμῆσαι τὴν ταχίστην πρὸς τοὺς Πτολεμαίου στρατηγούς.
Οὗτος μὲν οὖν συντόμως πάντα πράξας κατὰ τὰς
ἐντολὰς τοῦ πατρὸς καὶ κομισθεὶς ἐπὶ Καρίας παρεκάλει τοὺς
Ῥοδίους πρὸς τὸν κατὰ Πτολεμαίου πόλεμον. οὐ προσεχόντων δ´
αὐτῶν, ἀλλὰ κοινὴν εἰρήνην
αἱρουμένων ἄγειν πρὸς ἅπαντας ταύτην ἀρχὴν συνέβη
γενέσθαι τῷ δήμῳ τῆς πρὸς Ἀντίγονον ἀλλοτριότητος.
|
|
Traduction française :
[20,46] Cette expédition avait été terminée en peu de
jours. Démétrius détruisit Munychie, rendit au peuple son
indépendance absolue et çonclut avec les Athéniens un
traité d'alliance. Les Athéniens, sur la proposition de Stratoclès,
décrétèrent qu'on élèverait des statues curules en
or à Antigone et à Démétrius, placées à côté de celles
d'Harmodius et d'Aristogiton; qu'on décernerait à Antigone
et à Démétrius des couronnes de la valeur de deux
cents talents ; qu'on leur dresserait un autel avec cette
inscription : "Aux sauveurs"; qu'on ajouterait aux dix tribus
anciennes deux tribus nouvelles sous le nom de Démétriade
et d'Antigonide; que chaque année on célébrerait en leur
honneur des jeux, des processions et des sacrifices; enfin
que leurs images seraient tissues annuellement dans le
voile de Minerve. Le peuple athénien recouvra donc, contre
toute attente, son ancien gouvernement démocratique,
qui avait été depuis quinze ans aboli par Antipater pendant
la guerre Lamiaque.
Démétrius prit d'assaut Mégare, chassa la garnison, et
rendit au peuple son indépendance. Les Mégariens, pour
lui témoigner leur reconnaissance, lui décernèrent de
grands honneurs. Antigone reçut alors une députation
d'Athènes qui lui apporta le décret dont il vient d'être
parlé, et négocia en même temps des vivres et des matériaux
de marine. Antigone donna aux envoyés cent cinquante mille
médimnes de blé et du bois pour la construction
de cent navires. Il fit ensuite sortir d'Imbros la garnison
qui l'occupait, et délivra la ville. Enfin, il écrivit à son
fils Démétrius de convoquer un conseil des villes alliées,
et de délibérer en commun sur les intérêts de la Grèce. Il
lui ordonna aussi de se porter avec une armée dans l'île
de Cypre, et de combattre au plus vite les généraux de
Ptolémée. Démétrius exécuta immédiatement tous les
ordres de son père. Il se rendit dans la Carie et exhorta
les Rhodiens à prendre part à la guerre contre Ptolémée ;
mais ceux-ci, préférant rester en paix avec tout le monde,
ne l'écoutèrent pas. De là l'origine de l'inimitié qui éclata
plus tard entre les Rhodiens et Antigone.
|
|