HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

πάντας



Texte grec :

[19,71] Τῶν δὲ Ταραντίνων περὶ τὴν παρασκευὴν ὄντων αὐτὸς συνεκπλεύσας εἰς τὸν Ἀκράγαντα παρέλαβε τὴν στρατηγίαν καὶ τὸ μὲν πρῶτον μετεωρήσας τὰ πλήθη μεγάλαις ἐλπίσι παρεστήσατο πάντας προσδοκᾶν σύντομον κατάλυσιν τοῦ τυράννου, τοῦ δὲ χρόνου προϊόντος πρᾶξιν μὲν οὐδεμίαν οὔτε τῆς πατρίδος οὔτε τῆς περὶ τὸ γένος ἐπιφανείας ἀξίαν διεπράξατο, τοὐναντίον δὲ φονικὸς ὢν καὶ τῶν τυράννων ὠμότερος προσέκοπτε τοῖς πλήθεσι. πρὸς δὲ τούτοις τὴν πάτριον δίαιταν μετέβαλεν καὶ ταῖς ἡδοναῖς ἐνετρύφησεν οὕτως ἀσελγῶς ὥστε Πέρσην εἶναι δοκεῖν καὶ οὐ Σπαρτιάτην. ἐπεὶ δὲ τῶν προσόδων τὸ πλεῖον μέρος ἀνήλωσεν τὰ μὲν πολιτευόμενος, τὰ δὲ διανοσφιζόμενος τέλος Σωσίστρατον, ἐπιφανέστατον τῶν φυγάδων, πολλάκις δυνάμεων ἀφηγησάμενον, ἐπὶ τὸ δεῖπνον παραλαβὼν ἐδολοφόνησεν, ἐγκαλέσαι μὲν ἁπλῶς οὐδ´ ὁτιοῦν ἔχων, ἐκ ποδῶν δὲ ποιήσασθαι σπεύδων δραστικὸν ἄνδρα καὶ δυνάμενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς κακῶς προϊσταμένοις τῆς ἡγεμονίας. διαβοηθείσης δὲ τῆς πράξεως εὐθὺς οἵ τε φυγάδες συνέτρεχον ἐπ´ αὐτὸν καὶ πάντες οἱ λοιποὶ διετέθησαν ἀλλοτρίως καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀπέστησαν αὐτὸν τῆς στρατηγίας, μετ´ ὀλίγον δὲ καὶ βάλλειν τοῖς λίθοις ἐπεχείρησαν· διόπερ φοβηθεὶς τὴν τοῦ πλήθους ὁρμὴν νυκτὸς ἔφυγε καὶ λαθὼν διῆρεν εἰς τὴν Λακωνικήν. τούτου δ´ ἀπαλλαγέντος Ταραντῖνοι μὲν ἀπεσταλκότες εἰς Σικελίαν τὸν στόλον μετεπέμψαντο, Ἀκραγαντῖνοι δὲ καὶ Γελῷοι καὶ Μεσσήνιοι κατέλυσαν τὸν πρὸς Ἀγαθοκλέα πόλεμον, μεσιτεύσαντος τὰς συνθήκας Ἀμίλκου τοῦ Καρχηδονίου. ἦσαν δὲ τὰ κεφάλαια τῶν συντεθέντων τοιάδε, τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τῶν κατὰ Σικελίαν Ἡράκλειαν μὲν καὶ Σελινοῦντα καὶ πρὸς ταύταις Ἱμέραν ὑπὸ Καρχηδονίοις τετάχθαι, καθὰ καὶ προϋπῆρχον, τὰς δ´ ἄλλας πάσας αὐτονόμους εἶναι, τὴν ἡγεμονίαν ἐχόντων Συρακοσίων.

Traduction française :

[19,71] Pendant que les Tarentins étaient occupés à ces préparatifs, Acrotatus se rendit à Agrigente, et y prit le commandement. Il inspira d'abord une grande confiance, et tout le monde s'imagina qu'il allait bientôt renverser le tyran. Mais le temps se passa sans que ce chef eût rien fait de digne de sa patrie ni de sa naissance. Il se montrait, au contraire, plus cruel et plus sanguinaire que le tyran. De plus, il avait renoncé aux moeurs de ses ancêtres et se livrait aux jouissances de la vie, de manière qu'on l'aurait pris pour un Perse plutôt que pour un Spartiate. Il dissipait par de folles dépenses les revenus publics. Un jour il assassina, au milieu du festin, Sosistrate, le plus illustre des bannis et qui avait souvent commandé des armées; il l'assassina uniquement pour se débarraser d'un homme courageux qui aurait, pu lui reprocher sa mauvaise administration. A cette nouvelle, tous les bannis accoururent et se déclarèrent contre Acrotatus. Les Agrigentins commencèrent d'abord par le destituer du commandement, et se mirent bientôt à l'assaillir à coups de pierres. Enfin, craignant la fureur de la populace, il s'enfuit la nuit, et revint secrètement en Laconie. En apprenant ce départ, les Tarentins rappelèrent la flotte qu'ils avaient envoyée en Sicile. Les Agrigentins, les Géléens et les Messiniens firent la paix avec Agathocle, par la médiation d'Amilcar le Carthaginois. Les principales clauses de ce traité portaient que les villes grecques de la Sicile, Héraclée, Sélinonte et Himère, seraient, comme précédemment, soumises à l'autorité des Carthaginois, et que toutes les autres se gouverneraient d'après leurs propres lois, sous la souveraineté de Syracuse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006