| Texte grec :
 
 
  
  
   | [19,27] εἶχε δὲ τοὺς σύμπαντας σὺν τοῖς διὰ Πίθωνος καὶ Σελεύκου 
 προσγεγενημένοις πεζοὺς μὲν πλείους τῶν δισμυρίων ὀκτακισχιλίων, 
 ἱππεῖς δ´ ὀκτακισχιλίους πεντακοσίους, ἐλέφαντας δὲ ἑξήκοντα πέντε.
 Διηλλαγμέναις δ´ ἐχρήσαντο ταῖς τάξεσιν οἱ στρατηγοί, διαμιλλώμενοι καὶ 
 περὶ τῆς ἐν τούτοις ἐμπειρίας
 πρὸς ἀλλήλους. Εὐμενὴς μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ λαιοῦ
 κέρατος ἔταξεν Εὔδημον τὸν καταγαγόντα τοὺς ἐλέφαντας ἐξ Ἰνδῶν, 
 ἔχοντα τὸ περὶ αὐτὸν ἄγημα τῶν
 ἱππέων, ὄντων ἑκατὸν πεντήκοντα, πρόταγμα δὲ τούτων 
 εἴλας δύο ξυστοφόρων ἐπιλέκτων, βάθος ἐχούσας
 ἱππέων πεντήκοντα. καὶ συνῆψε μὲν τούτους τοῖς
 ὑπερδεξίοις τῆς ὑπωρίας, ἑξῆς δὲ τούτοις Στάσανδρον
 τὸν στρατηγὸν ἔταξεν ἔχοντα τοὺς ἰδίους ἱππεῖς ἐννακοσίους πεντήκοντα. μετὰ 
 δὲ τούτους ἔστησεν Ἀμφίμαχον τὸν Μεσοποταμίας σατράπην, ᾧ 
 συνηκολούθουν ἱππεῖς ἑξακόσιοι, συνάπτοντας δὲ τούτοις τοὺς ἐξ
 Ἀραχωτῶν ἱππεῖς ἑξακοσίους, ὧν ἡγεῖτο πρότερον μὲν
 Σιβύρτιος, διὰ δὲ τὴν ἐκείνου φυγὴν μετειλήφει τὴν
 ἡγεμονίαν Κεφάλων. ἑξῆς δ´ ἦσαν πεντακόσιοι μὲν
 ἐκ Παροπανισαδῶν, οἱ δὲ τούτοις ἴσοι Θρᾷκες ἐκ τῶν
 ἄνω κατοικιῶν. πρὸ δὲ τούτων ἁπάντων ἔταξεν ἐλέφαντας μὲν 
 ἐν ἐπικαμπίῳ τεσσαράκοντα πέντε, τοξότας
 δὲ καὶ σφενδονήτας ἐν τοῖς τῶν θηρίων διαστήμασι
 τοὺς ἱκανούς. τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ὀχυρωσάμενος
 τὸ λαιὸν κέρας συνῆψεν αὐτῷ τὴν φάλαγγα. ταύτης
 δὲ τὸ ἄκρον ἐπεῖχον οἱ ξένοι, πλείους ὄντες τῶν
 ἑξακισχιλίων, τὸ δ´ ἑξῆς οἱ καθωπλισμένοι μὲν εἰς τὰ
 Μακεδονικά, παντοδαποὶ δ´ ὄντες τοῖς ἔθνεσιν, εἰς πεντακισχιλίους. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [19,27] Antigone avait sous ses ordres, en comptant les 
troupes de Python et de Seleucus, plus de vingt-huit mille 
hommes d'infanterie, huit mille cinq cents cavaliers et 
soixante-cinq éléphants. Les deux généraux, rivalisant en 
expérience militaire, avaient chacun adopté un ordre de 
bataille nouveau. Eumène avait placé à l'aile gauche Eudamus, 
le même qui avait amené les éléphants de l'Inde, et 
qui était entouré d'un détachement de cavalerie, composé 
de cent cinquante chevaux. Ce détachement servait d'avant-garde 
à deux escadrons de lanciers d'élite, chaque escadron 
ayant cinquante hommes de profondeur. Cette cavalerie 
s'appuyait sur les troupes qui occupaient une position 
forte au pied de la montagne. A la suite de ces troupes, 
Eumène plaça Stasandre, qui commandait neuf cent cinquante 
cavaliers; Amphimaque, satrape de la Mésopotamie, 
avec six cents cavaliers; puis, six cents cavaliers arachosiens 
qui avaient été d'abord commandés par Sibyrtius, mais 
qui, depuis la fuite de Sibyrtius, avaient passé sous les ordres 
de Céphalon; vinrent ensuite cinq cents hommes, tirés 
du pays des Paropamisades, et un nombre égal de
Thraces, tirés des colonies supérieures. En avant du front 
de bataille, Eumène avait rangé en forme de croissant 
quarante-cinq éléphants, et dans les intervalles un nombre 
suffisant d'archers et de frondeurs. Après avoir ainsi fortifié 
son aile gauche, il y rattacha la phalange dont les extrémités 
étaient occupées par plus de six mille mercenaires. A 
la suite de la phalange, vinrent environ cinq mille hommes 
de diverses nations, armés à la macédonienne. |  |