HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

κυριεύσασα



Texte grec :

[19,12] Κατὰ δὲ τὴν Ἀσίαν Εὐμενὴς μὲν ἔχων τοὺς ἀργυράσπιδας Μακεδόνας καὶ τὸν ἀφηγούμενον αὐτῶν Ἀντιγένην παρεχείμασε μὲν τῆς Βαβυλωνίας ἐν ταῖς ὀνομαζομέναις Καρῶν κώμαις, πρὸς δὲ Σέλευκον καὶ Πίθωνα πρέσβεις ἀπέστειλεν, ἀξιῶν βοηθεῖν τοῖς βασιλεῦσι καὶ μετ´ αὐτοῦ συναγωνίσασθαι πρὸς Ἀντίγονον. τούτων δ´ ὁ μὲν Πίθων τῆς Μηδίας, ὁ δ´ ἕτερος τῆς Βαβυλωνίας σατράπης ἀπεδέδεικτο, καθ´ ὃν καιρὸν ἡ δευτέρα διαίρεσις ἐγενήθη τῶν σατραπειῶν ἐν Τριπαραδείσῳ. οἱ δὲ περὶ Σέλευκον τοῖς μὲν βασιλεῦσιν ἔφασαν βούλεσθαι παρέχεσθαι χρείας, Εὐμενεῖ μέντοι γε μηδέποθ´ ὑπομενεῖν ποιοῦντας τὸ προσταττόμενον, οὗ Μακεδόνες συνελθόντες κατέγνωσαν θάνατον. πολλὰ δὲ πρὸς ταύτην τὴν προαίρεσιν διαλεχθέντες συνεξέπεμψαν παρ´ αὑτῶν πρεσβευτὴν πρὸς Ἀντιγένην καὶ τοὺς ἀργυράσπιδας, ἀξιοῦντες ἀφιστάναι τῆς ἡγεμονίας Εὐμενῆ. τῶν δὲ Μακεδόνων οὐ προσεχόντων τοῖς λόγοις Εὐμενὴς ἐπαινέσας αὐτῶν τὴν προθυμίαν ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραγενηθεὶς ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε, τῆς Βαβυλῶνος ἀπέχων σταδίους τριακοσίους. καὶ πρόθεσιν μὲν εἶχεν εἰς Σοῦσα ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, διανοούμενος τὰς ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν δυνάμεις μεταπέμπεσθαι καὶ τοῖς βασιλικοῖς θησαυροῖς χρήσασθαι πρὸς τὰς κατεπειγούσας χρείας. ἠναγκάζετο δὲ τὸν ποταμὸν διαβαίνειν διὰ τὸ τὴν μὲν κατόπιν κώραν προνενομεῦσθαι, τὴν δὲ πέραν ἀκέραιον εἶναι καὶ δαψιλεῖς δύνασθαι παρέχεσθαι τροφὰς τῷ στρατοπέδῳ. συναγαγόντος οὖν αὐτοῦ πλοῖα πανταχόθεν πρὸς τὴν διάβασιν οἱ περὶ Σέλευκον καὶ Πίθωνα κατέπλευσαν δυσὶ μὲν τριήρεσι, κοντωτοῖς δὲ πλείοσιν· ἔτι γὰρ τὰ σκάφη ταῦτα περιῆν ἐκ τῶν ὑπ´ Ἀλεξάνδρου ναυπηγηθέντων περὶ Βαβυλῶνα.

Traduction française :

[19,12] En Asie, Eumène s'était rallié au corps des Macédoniens argyraspides; et leur chef Antigène avait pris ses quartiers d'hiver dans les villages des Cares, en Babylonie; il avait envoyé des députés à Seleucus et à Python pour les engager à venir au secours des rois et à marcher de concert contre Antigone. Python avait été nommé satrape de la Médie, et Seleucus de la Babylonie, dans le second partage des satrapies à Triparadisum. Seleucus répondit qu'il était prêt à servir la cause des rois, mais qu'il ne consentirait jamais à se soumettre aux ordres d'Eumène, qui avait été condamné à mort par un conseil des Macédoniens. Après divers pourparlers, Seleucus envoya de son côté un député à Antigène et aux argyraspides pour les décider à s'insurger contre le commandement d'Eumène. Mais les Macédoniens se refusèrent à cette proposition. Eumène loua la fidélité des Macédoniens, se remit en route avec son armée, atteignit les bords du Tigre et établit son camp à trois cents stades de Babylone. Il avait l'intention de se rendre à Suse pour tirer des satrapies de l'Asie supérieure des renforts de troupes et pour employer les trésors royaux aux besoins urgents de la guerre. Mais pour exécuter ce projet, il lui fallait traverser le fleuve et gagner le pays situé au delà du Tigre, où l'armée pouvait trouver des vivres en abondance. Il fit donc venir de tous côtés des barques pour effectuer ce passage, lorsque Seleucus et Python descendirent le fleuve sur deux trirèmes, accompagnés de plusieurs petites embarcations. C'étaient les bâtiments qu'Alexandre avait fait construire à Babylone et qui étaient restés sur les chantiers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006