Texte grec : 
  
 
  
   | [19,103] Ἅμα δὲ τούτοις πρασσομένοις Δεινοκράτης ὁ τῶν
 Συρακοσίων φυγάδων ἡγούμενος πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους 
 διεπέμπετο, βοηθεῖν ἀξιῶν πρὶν ἢ τὸν Ἀγαθοκλέα πᾶσαν ὑφ´ ἑαυτὸν 
 ποιήσασθαι Σικελίαν, αὐτὸς
 δὲ προσδεξάμενος τοὺς ἐκ Μεσσήνης ἐκβεβλημένους
 φυγάδας, ἔχων ἁδρὰν δύναμιν, ἀπέστειλέν τινα τῶν
 περὶ αὑτὸν Νυμφόδωρον, δοὺς μέρος τῶν στρατιωτῶν,
 ἐπὶ τὴν Κεντοριπίνων πόλιν· ταύτην γὰρ φρουρουμένην ὑπ´ Ἀγαθοκλέους τῶν 
 πολιτικῶν τινες ἐπηγγείλαντο παραδώσειν, ἐφ´ ὅτῳ τὴν αὐτονομίαν 
 δοθῆναι τῷ δήμῳ. παρεισπεσόντος δ´ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
 νυκτὸς οἱ προεστῶτες τῆς φρουρᾶς αἰσθόμενοι τὸ
 γεγονὸς αὐτόν τε τὸν Μυμφόδωρον ἀνεῖλον καὶ τοὺς
 βιαζομένους ἐντὸς τοῦ τείχους. ταύτης δὲ τῆς ἀφορμῆς
 λαβόμενος Ἀγαθοκλῆς ἐνεκάλεσέ τε τοῖς Κεντοριπίνοις
 καὶ τοὺς δόξαντας αἰτίους γεγονέναι τοῦ νεωτερισμοῦ
 πάντας ἀπέσφαξε. περὶ ταῦτα δ´ ὄντος τοῦ δυνάστου
 Καρχηδόνιοι καταπλεύσαντες εἰς τὸν μέγαν λιμένα
 τῶν Συρακοσίων πεντήκοντα σκάφεσιν ἄλλο μὲν οὐδὲν
 ἠδυνήθησαν πρᾶξαι, δυσὶ δὲ περιπεσόντες φορτηγοῖς
 πλοίοις τὴν μὲν ἐξ Ἀθηνῶν κατέδυσαν, τῶν δ´ ἐπιπλεόντων 
 τὰς χεῖρας ἀπέκοψαν. δοξάντων δ´ αὐτῶν
 ὠμῶς κεχρῆσθαι μηδ´ ὁτιοῦν ἀδικοῦσι ταχὺ τὸ δαιμόνιον αὐτοῖς 
 ἐπεσήμαινεν· εὐθὺ γὰρ τοῦ στόλου τινὲς 
 νῆες ἀποσχισθεῖσαι περὶ τὴν Βρεττίαν ἑάλωσαν ὑπὸ
 τῶν Ἀγαθοκλέους στρατηγῶν καὶ τὸ παραπλήσιον οἱ
 ζωγρηθέντες τῶν Φοινίκων ἔπαθον οἷς ἔπραξαν εἰς τοὺς ἁλόντας.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [19,103]  Sur ces entrefaites, Dinocrate, chef des bannis 
syracusains, avait entamé une négociation avec les Carthaginois 
qu'il sollicitait de venir au secours de la Sicile 
avant qu'Agathocle l'eût entièrement subjuguée. Puis, après 
s'être réuni aux exilés de Messine, et avoir mis sur pied 
une nombreuse armée, il envoya Nymphodore, un de ces 
émigrés, avec une partie de ses forces, pour s'emparer de 
la ville des Centorippiens, où Agathocle avait mis une garnison. 
Quelques citoyens ayant promis qu'ils livreraient 
la ville sous la condition qu'elle serait déclarée indépendante, 
Nymphodore pénétra la nuit dans Centorippia; mais 
les commandants de la garnison, avertis de ce mouvement, 
tuèrent Nymphodore ainsi que tous ceux qui essayèrent 
de pénétrer dans l'intérieur des murs. Agathocle saisit 
cette occasion pour adresser de vifs reproches aux Cento-
rippiens, et pour faire massacrer tous ceux qu'il croyait 
coupables d'avoir trempé dans le complot.
Sur ces entrefaites, les Carthaginois étaient entrés, avec 
cinquante bâtiments, dans le grand port de Syracuse, mais 
ils n'y purent faire aucune capture importante, car ils n'y 
rencontrèrent que deux vaisseaux de transport, dont l'un 
appartenait aux Athéniens ; ils l'attaquèrent, le coulèrent 
bas et coupèrent les mains à ceux qui le montaient. Cet 
acte de cruauté envers des gens inoffensifs, devait être 
bientôt vengé par la divinité. En effet, quelques bâtiments 
carthaginois, mouillés à Bruttium, furent capturés par les 
lieutenants d'Agathocle, et l'équipage qui les montait 
éprouva le même traitement que les Phéniciens (Carthagi-
nois) avaient infligé à ceux qui leur étaient naguère tombés 
entre les mains.
 | 
      
  
  
 |