| Texte grec :
 
 
  
  
   | [19,6] ὁ δ´ οὖν Ἀγαθοκλῆς ἐπιθυμητὴς ὢν δυναστείας πολλὰς ἀφορμὰς ἔσχεν 
 εἰς τὸ συντελέσαι τὸ βουλευθέν.
 οὐ μόνον γὰρ στρατηγὸς ὢν κύριος τῆς δυνάμεως ἦν,
 ἀλλὰ καὶ προσαγγελθέντος ὅτι τινὲς τῶν ἀποστατῶν
 ἐν τῇ μεσογείῳ πρὸς Ἐρβίτῃ συνάγουσι δύναμιν, ἐξουσίαν ἔλαβεν ἀνυπόπτως 
 καταγράφειν οὓς προαιροῖτο
 στρατιώτας. διὸ καὶ προσποιηθεὶς στρατεύειν ἐπὶ τὴν
 Ἐρβίταν κατέλεξεν εἰς τάξεις τούς τ´ ἐκ Μοργαντίνης
 καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐν τῇ μεσογείῳ πόλεων τοὺς αὐτῷ
 πρότερον συμπορευθέντας πρὸς Καρχηδονίους. οὗτοι
 γὰρ πάντες πρὸς Ἀγαθοκλέα μὲν εὐνούστατα διέκειντο,
 πολλὰ προευεργετημένοι κατὰ τὰς στρατείας, πρὸς δὲ
 τοὺς ἐν Συρακούσσαις ὀλιγαρχίας κεκοινωνηκότας ἑξακοσίους ἀεὶ πολεμικῶς 
 εἶχον καὶ καθόλου τὸν δῆμον
 ἐμίσουν, ἀναγκαζόμενοι ποιεῖν τὸ προσταττόμενον. τούτων δ´ ὄντων μὲν τὸν 
 ἀριθμὸν εἰς τρισχιλίους, ταῖς
 δ´ ὁρμαῖς καὶ ταῖς προαιρέσεσιν εὐθετωτάτων πρὸς τὴν
 κατάλυσιν τῆς δημοκρατίας προσεπελέξατο καὶ τῶν
 πολιτῶν τοὺς διὰ πενίαν καὶ φθόνον ἐναντιουμένους 
 ταῖς τῶν ἰσχυόντων ἐπιφανείαις. ὡς δ´ αὐτῷ πάντ´
 ἦν εὐτρεπῆ, τοῖς μὲν στρατιώταις παρήγγειλεν ἀπαντᾶν ἅμ´ ἡμέρᾳ εἰς τὸ 
 Τιμολεόντιον, αὐτὸς δὲ μεταπεμπόμενος τοὺς περὶ Πείσαρχον καὶ Διοκλέα, 
 τοὺς δοκοῦντας προεστάναι τῆς τῶν ἑξακοσίων ἑταιρίας, ὡς
 περί τινων κοινῇ συμφερόντων διαλεξόμενος, ἐπειδὴ
 παρεγένοντο παραλαβόντες τῶν φίλων εἰς τεσσαράκοντα, προσποιηθεὶς ἑαυτὸν 
 ἐπιβουλεύεσθαι συνελάμβανεν ἅπαντας καὶ κατηγόρησε μὲν αὐτῶν ἐν τοῖς
 στρατιώταις, φήσας ὑπὸ τῶν ἑξακοσίων ἁρπάζεσθαι
 διὰ τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν, καὶ κατωδύρετο τὴν
 περὶ αὐτὸν τύχην. παροξυνομένου δὲ τοῦ πλήθους
 καὶ βοῶντος μηκέτι μέλλειν, ἀλλ´ ἐκ χειρὸς ἐπιθεῖναι
 τοῖς ἀδικήσασι τὴν δίκην, τοῖς μὲν σαλπιγκταῖς παρήγγειλε σημαίνειν τὸ 
 πολεμικόν, τοῖς δὲ στρατιώταις
 ἀναιρεῖν τοὺς αἰτίους καὶ διαρπάζειν τὰς κτήσεις τῶν
 ἑξακοσίων καὶ τῶν τούτοις κοινοπραγούντων. ὁρμησάντων δὲ πάντων ἐπὶ τὴν 
 ἁρπαγὴν ἡ πόλις ἐπληρώθη
 ταραχῆς καὶ μεγάλων ἀτυχημάτων· οἱ μὲν γὰρ χαριέστατοι τῶν πολιτῶν, 
 ἀγνοοῦντες τὸν καθ´ αὑτῶν κεκυρωμένον ὄλεθρον, ἐξεπήδων ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς 
 τὰς ὁδούς, μαθεῖν σπεύδοντες τὸν θόρυβον, οἱ δὲ στρατιῶται τὰ μὲν διὰ τὴν 
 πλεονεξίαν, τὰ δὲ διὰ τὸν
 θυμὸν ἠγριωμένοι τὰς ψυχὰς ἀνῄρουν τοὺς διὰ τὴν
 ἄγνοιαν γυμνὰ τὰ σώματα τῶν ἀμυνομένων ὅπλων παρεχομένους. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [19,6] Agathocle, qui ambitionnait le pouvoir, saisissait 
toutes les occasions favorables à ses desseins. Comme chef 
militaire, il était non seulement maître de l'armée, {mais 
il pouvait encore facilement augmenter sou influence}. 
Averti que quelques rebelles réfugiés dans l'intérieur du 
pays avaient rassemblé des troupes devant la ville d'Erbita, 
il fut autorisé à lever autant de soldats qu'il voudrait sans
exciter aucun soupçon. Ainsi, sous le prétexte d'une expédition 
contre Erbita, il fit enrégimenter les Morgantins, les 
habitants d'autres villes de l'intérieur, et tous ceux qui 
avaient antérieurement servi sous ses ordres contre les 
Carthaginois. Tous ces hommes lui étaient dévoués en raison 
des nombreux bienfaits qu'il leur avait accordés pendant 
leur service militaire; ils s'étaient d'ailleurs toujours 
montrés ennemis de la faction oligarchique des six cents, 
et n'obéissaient que forcément au peuple qu'ils haïssaient. 
Leur nombre s'élevait à trois mille hommes, tous disposés 
au renversement de la démocratie. A ce nombre il ajouta 
tous ceux qui, à cause de leur pauvreté, étaient jaloux des 
citoyens les plus influents de Syracuse.
Tout étant ainsi disposé, Agathocle ordonna à ses soldats 
de se réunir, à la pointe du jour, au Timoléontium. 
Il invita également à ce rendez-vous Pisarque et Dédés, 
réputés les chefs de la faction des six cents, pour délibérer 
avec eux sur les affaires de l'Etat. Ils s'y rendirent accompagnés 
de quarante de leurs amis. Agathocle, feignant 
d'être l'objet d'un attentat, les fit tous arrêter; il les accusa 
devant les troupes, disant que les six cents avaient 
voulu le traîner au supplice à cause de son affection pour 
le peuple, et il se mit à se lamenter sur son sort. Excitée 
par ces plaintes, la multitude demanda à grands cris qu'on 
exécutât les coupables sur-le-champ. Agathocle ordonna 
alors aux trompettes de donner le signal, et aux soldats de 
mettre à mort les coupables, de piller les biens des six 
cents et de leurs partisans. La ville fut aussitôt saccagée 
et plongée dans de grands malheurs. Les citoyens les plus 
considérables, ignorant le péril qui les menaçait, sortirent 
précipitamment de leur maison dans les rues, pour connaître 
la cause de ce tumulte. Les soldats, emportés par la 
fureur du pillage et exaspérés par la colère, tuèrent ces citoyens 
inoffensifs qui ignoraient encore le motif réel de ces 
troubles. |  |