| Texte grec :
 
 
  
  
   | [19,96]  Οἱ δὲ Ναβαταῖοι τοὺς πολεμίους κολάσαντες ἀνδρωδῶς 
 αὐτοὶ μὲν ἐπανῆλθον εἰς τὴν πέτραν τὰ
 σφέτερα κεκομισμένοι, πρὸς δ´ Ἀντίγονον ἐπιστολὴν 
 γράψαντες Συρίοις γράμμασι τῶν μὲν περὶ Ἀθήναιον
 κατηγόρουν, ὑπὲρ ἑαυτῶν δὲ ἀπελογοῦντο. ὁ δ´ Ἀντίγονος ἀντέγραψεν 
 αὐτοῖς, προσμαρτυρῶν ὡς δικαίως
 μὲν ἠμύναντο, τῶν δὲ περὶ Ἀθήναιον κατηγόρει,
 φάσκων παρὰ τὰς δεδομένας ἐντολὰς ὑπ´ αὐτοῦ πεποιῆσθαι 
 τὴν ἐπίθεσιν. τοῦτο δ´ ἔπραττε κρύπτων
 τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν καὶ βουλόμενος ὑπαγαγέσθαι
 τοὺς βαρβάρους εἰς ῥᾳθυμίαν, ὅπως ἀνελπίστως ἐπιθέμενος κρατήσῃ 
 τῆς ἐπιβολῆς· οὐ γὰρ ῥᾴδιον ἦν
 ἄνευ δόλου τινὸς ἀνδρῶν περιγενέσθαι νομάδα βίον
 ἐζηλωκότων καὶ καταφυγὴν ἀπρόσιτον ἐχόντων τὴν
 ἔρημον. οἱ δ´ Ἄραβες περιχαρεῖς μὲν ἦσαν ἐπὶ τῷ
 δοκεῖν ἀπολελύσθαι μεγάλων φόβων, οὐ μὴν παντελῶς
 ἐπίστευόν γε τοῖς Ἀντιγόνου λόγοις, ἀλλὰ τὰς ἐλπίδας
 ἔχοντες ἀμφιδοξουμένας σκοποὺς μὲν κατέστησαν ἐπὶ
 τῶν λόφων, ἀφ´ ὧν ἦν ῥᾴδιον συνορᾶν πόρρωθεν τὰς
 εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐμβολάς, αὐτοὶ δὲ συνταξάμενοι τὰ
 περὶ ἑαυτοὺς προσηκόντως ἐκαραδόκουν τὸ ἀποβησόμενον. 
 ὁ δ´ Ἀντίγονος φιλοποιησάμενος χρόνον τινὰ
 τοὺς βαρβάρους καὶ νομίσας αὐτοὺς ἐξηπατημένους
 παραδεδωκέναι τὸν καθ´ αὑτῶν καιρόν, ἐξέλεξεν ἐξ
 ἁπάσης τῆς δυνάμεως πεζοὺς μὲν ψιλοὺς καὶ πρὸς
 δρόμον εὖ πεφυκότας τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πλείους 
 τῶν τετρακισχιλίων καὶ τούτοις μὲν παρήγγειλε
 φέρειν ἄπυρα σῖτα πλειόνων ἡμερῶν, Δημήτριον δὲ τὸν
 υἱὸν καταστήσας ἡγεμόνα πρώτης φυλακῆς ἐξέπεμψε,
 προστάξας κολάσαι τοὺς Ἄραβας καθ´ ὃν ἂν δύνηται
 τρόπον. οὗτος μὲν οὖν ἐφ´ ἡμέρας τρεῖς ἀνοδίᾳ πορευόμενος 
 ἔσπευδε λαθεῖν τοὺς βαρβάρους, |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [19,96] Après avoir si bien châtié leurs ennemis, les
Nabatéens revinrent avec leurs biens à Pétra. Ils adressèrent 
ensuite à Antigone une lettre, écrite en caractères 
syriens, dans laquelle ils exposaient leurs griefs contre 
Athénée, ainsi que leur apologie. Antigone leur répondit 
par écrit qu'ils avaient eu raison de se défendre, et il ajouta 
qu'Athénée était répréhensible d'avoir agi contrairement 
aux ordres qui lui avaient été donnés. Sous ce langage, 
Antigone cherchait à cacher ses véritables desseins. Il se 
flattait d'amener les Barbares à négliger leur défense, pour 
qu'il pût les attaquer inopinément et réussir dans son entreprise. 
Car, sans employer la ruse, il n'était pas facile de 
venir à bout de ces nomades, ayant pour asile un désert 
inaccessible. Les Arabes se virent donc avec joie délivrés 
de leurs craintes. Cependant, ils ne se fièrent pas entièrement 
aux paroles d'Antigone, et, dans leur incertitude, 
ils établirent des sentinelles sur les hauteurs d'où il était 
facile de voir au loin toute tentative qu'un ennemi ferait 
contre l'Arabie. Ces mesures prises, ils attendirent les 
événements. Antigone, qui croyait avoir endormi les Barbares 
par des assurances d'amitié, jugea le moment favorable 
pour exécuter ses desseins. Il choisit donc dans son 
armée quatre mille fantassins légers, bien exercés à la 
course, et plus de quatre mille cavaliers. Il leur ordonna 
d'emporter des vivres tout préparés pour plusieurs jours, 
et il chargea son fils Démétrius de diriger cette nouvelle 
expédition, mise en mouvement à l'heure de la première 
veille, et de châtier les Arabes à tout prix. Démétrius suivit 
pendant trois jours des routes impraticables, afin de dérober 
sa marche aux Barbares. |  |