Texte grec :
[19,94] Ἀντίγονος δ´ ἀκινδύνως ἀνακτησάμενος τήν τε
Συρίαν πᾶσαν καὶ Φοινίκην ἐπεβάλετο στρατεύειν ἐπὶ
τὴν χώραν τῶν Ἀράβων τῶν καλουμένων Ναβαταίων.
κρίνας γὰρ τὸ ἔθνος τοῦτο τῶν ἑαυτοῦ πραγμάτων
ἀλλότριον εἶναι, προεχειρίσατο τῶν αὑτοῦ φίλων
Ἀθήναιον, δοὺς δ´ αὐτῷ πεζοὺς μὲν εὐζώνους τετρακισχιλίους,
ἱππεῖς δὲ τοὺς ἐπιτηδείους εἰς δρόμον
ἑξακοσίους συνέταξεν ἐπιθέσθαι τοῖς βαρβάροις ἄφνω
καὶ τὴν λείαν πᾶσαν ἀποτεμέσθαι. χρήσιμον δ´ ἐστὶ
τῶν ἀγνοούντων ἕνεκα διελθεῖν τὰ νόμιμα τῶν Ἀράβων
τούτων, οἷς χρώμενοι δοκοῦσι τὴν ἐλευθερίαν διαφυλάττειν.
ἔχουσι τοίνυν τὸν βίον ὑπαίθριον, πατρίδα
καλοῦντες τὴν ἀοίκητον τὴν μήτε ποταμοὺς ἔχουσαν
μήτε κρήνας δαψιλεῖς, ἐξ ὧν δυνατὸν στρατόπεδον
πολέμιον ὑδρεύσασθαι. νόμος δ´ ἐστὶν αὐτοῖς μήτε
σῖτον σπείρειν μήτε φυτεύειν μηδὲν φυτὸν καρποφόρον
μήτε οἴνῳ χρᾶσθαι μήτε οἰκίαν κατασκευάζειν· ὃς δ´
ἂν παρὰ ταῦτα ποιῶν εὑρίσκηται, θάνατον αὐτῷ πρόστιμον εἶναι.
χρῶνται δὲ τῷ νόμῳ τούτῳ διαλαμβάνοντες τοὺς ταῦτα κτωμένους
ἀναγκασθήσεσθαι ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἕνεκα τῆς τούτων χρείας
ποιεῖν τὸ προστασσόμενον. τρέφουσι δ´ αὐτῶν οἱ μὲν καμήλους,
οἱ δὲ πρόβατα, τὴν ἔρημον ἐπινέμοντες. οὐκ ὀλίγων
δ´ ὄντων Ἀραβικῶν ἐθνῶν τῶν τὴν ἔρημον ἐπινεμόντων οὗτοι πολὺ
τῶν ἄλλων προέχουσι ταῖς εὐπορίαις,
τὸν ἀριθμὸν ὄντες οὐ πολὺ πλείους τῶν μυρίων·
εἰώθασι γὰρ αὐτῶν οὐκ ὀλίγοι κατάγειν ἐπὶ θάλασσαν
λιβανωτόν τε καὶ σμύρναν καὶ τὰ πολυτελέστατα τῶν
ἀρωμάτων, διαδεχόμενοι παρὰ τῶν κομιζόντων ἐκ τῆς
Εὐδαίμονος καλουμένης Ἀραβίας. φιλελεύθεροι δέ
εἰσι διαφερόντως καὶ ὅταν πολεμίων δύναμις ἁδρὰ
προσίῃ, φεύγουσιν εἰς τὴν ἔρημον, ταύτῃ χρώμενοι ὀχυρώματι·
ἄνυδρος γὰρ οὖσα τοῖς μὲν ἄλλοις ἀνεπίβατός ἐστι,
τούτοις δὲ κατεσκευακόσιν ἀγγεῖα κατὰ
γῆς ὀρυκτὰ κεκονιαμένα μόνοις παρέχεται μὴν ἀσφάλειαν.
τῆς γὰρ γῆς οὔσης τῆς μὲν ἀργελλώδους, τῆς
δὲ πέτραν ἐχούσης μαλακὴν ὀρύγματα μεγάλα ποιοῦσιν
ἐν αὐτῇ, ὧν τὰ μὲν στόμια μικρὰ παντελῶς κατασκευάζουσι,
κατὰ βάθους δ´ ἀεὶ μᾶλλον εὐρυχωρῆ
ποιοῦντες τὸ τελευταῖον τηλικοῦτ´ ἀποτελοῦσι τὸ μέγεθος
ὥστε γίνεσθαι πλευρὰν ἑκάστην πλέθρου. ταῦτα
δὲ τὰ ἀγγεῖα πληροῦντες ὕδατος ὀμβρίου τὰ στόματ´
ἐμφράττουσι καὶ ποιοῦντες ἰσόπεδον τῇ λοιπῇ χώρᾳ
σημεῖα καταλείπουσιν ἑαυτοῖς μὲν γιγνωσκόμενα, τοῖς
δ´ ἄλλοις ἀνεπινόητα. ποτίζουσι δὲ καὶ τὴν λείαν δι´
ἡμερῶν τριῶν, ὅπως ἐν ταῖς ἀνυδρίαις καὶ φυγαῖς μὴ
προσδέωνται συνεχῶν ὑδάτων. αὐτοὶ δὲ χρῶνται
τροφῇ κρέασι καὶ γάλακτι καὶ τῶν ἐκ τῆς γῆς φυομένων
τοῖς ἐπιτηδείοις· φύεται γὰρ παρ´ αὐτοῖς τὸ
πέπερι καὶ ἀπὸ τῶν δένδρων μέλι πολὺ τὸ καλούμενον
ἄγριον, ᾧ χρῶνται ποτῷ μεθ´ ὕδατος. ἔστι δὲ καὶ ἄλλα
γένη τῶν Ἀράβων, ὧν ἔνια καὶ γεωργεῖ μιγνύμενα
τοῖς φορολογουμένοις καὶ μετέχει τῶν αὐτῶν τοῖς
Σύροις πλὴν τοῦ πατασκηνοῦν ἐν οἰκίαις.
|
|
Traduction française :
[19,94] Après avoir, sans coup férir, recouvré toute la
Syrie et la Phénicie, Antigone entreprit une expédition dans
le pays des Arabes Nabatéens qu'il croyait lui être hostiles.
Il confia d'abord à Athénée, un de ses amis, une troupe de
quatre mille hommes d'infanterie légère et de six cents cavaliers,
montés sur des chevaux habitués à la course. Il lui
ordonna d'attaquer ces Barbares à l'improviste, et de leur
enlever tout leur butin. Mais il est utile de donner préalablement
quelques détails sur les moeurs de ces Arabes et
de faire connaître les institutions auxquelles ils semblent
devoir la conservation de leur indépendance.
Les Arabes Nabatéens vivent en plein air; ils donnent
le nom de patrie à une contrée où l'on ne voit ni habitations,
ni rivières, ni sources abondantes qui puissent procurer
de l'eau à une armée ennemie. D'après une loi du
pays, ils ne sèment pas de blé, ne plantent aucun arbre
fruitier, ne boivent pas de vin et ne construisent aucune
maison. Ceux qui font le contraire sont punis de mort. Les
Nabatéens maintiennent cette loi, persuadés que ceux qui
se créent des besoins deviennent facilement les esclaves
de ceux qui peuvent les satisfaire. Ils élèvent, les uns des
chameaux, les autres des moutons, et habitent le désert.
Presque toutes les tribus arabes mènent une vie nomade;
mais les Nabatéens, bien que leur nombre ne dépasse pas
dix mille, sont beaucoup plus riches que les autres, parce
qu'ils ont, pour la plupart, l'habitude d'aller vendre sur les
côtes l'encens, la myrrhe et les plus précieux aromates
qu'ils reçoivent des marchands qui les apportent de l'Arabie
heureuse. Ils sont jaloux de leur liberté, et, lorsqu'un
ennemi puissant s'approche de leur pays, ils s'enfuient dans
le désert comme dans une forteresse.
Ce désert manque d'eau et est inaccessible à tout autre, excepté pour eux.
Ils y ont creusé des réservoirs murés qui fournissent l'eau
nécessaire à leur existence. Car, le terrain étant argileux et
calcaire, on y pratique facilement de profondes citernes
dont l'ouverture est très étroite, mais le fond très large et
de forme carrée, chaque côté étant d'environ un plèthre.
Lorsque ces réservoirs se sont remplis d'eau de pluie, les
Arabes en ferment l'ouverture et en font disparaître toute
trace; ils y laissent seulement quelques signes à eux seuls
connus. Ils y abreuvent leurs troupeaux pendant trois jours,
afin que les bestiaux n'éprouvent pas le besoin de boire
dans des contrées désertes, et dans leurs courses vagabondes.
Leur nourriture consiste en chair, en lait et en
produits naturels du sol. On voit dans leur pays une espèce
de poivrier et beaucoup de miel sauvage qui, mélangé d'eau,
leur sert de boisson. Il y a encore d'autres tribus arabes;
quelques-unes d'entre elles exercent l'agriculture, et sont
mêlées à des peuples qui payent tribut; leurs moeurs resremblent
à celles des Syriens, seulement ils n'habitent pas
comme ceux-ci des maisons.
|
|