Texte grec :
[19,3] Δάμας γάρ τις τῶν ἐνδόξων ἀριθμούμενος ἐν Συρακούσσαις
ἐρωτικῶς διετέθη πρὸς τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὸ μὲν
πρῶτον δαψιλῶς ἅπαντα χορηγῶν αἴτιος ἐγένετο σύμμετρον αὐτὸν οὐσίαν
συλλέξασθαι, μετὰ δὲ ταῦτα
αἱρεθεὶς ἐπ´ Ἀκράγαντα στρατηγός, ἐπειδὴ τῶν χιλιάρχων τις ἀπέθανεν,
τοῦτον εἰς τὸν ἐκείνου τόπον
κατέστησεν. ὁ δὲ καὶ πρὸ τῆς στρατείας μὲν ἦν πολύσεμνος διὰ τὸ μέγεθος
τῶν ὅπλων· ἐπετήδευσε γὰρ
ἐν ταῖς ἐξοπλασίαις φορεῖν πανοπλίαν τηλικαύτην τὸ
μέγεθος ὥστε μηδένα τῶν ἄλλων δύνασθαι ῥᾳδίως
χρῆσθαι τῷ βάρει τῶν ὅπλων· πολὺ δ´ ἔτι μᾶλλον
γενόμενος χιλίαρχος περιεποιήσατο δόξαν, φιλοκίνδυνος μὲν ὢν καὶ
παράβολος ἐν ταῖς μάχαις, ἰταμὸς δὲ
καὶ πρόχειρος ἐν ταῖς δημηγορίαις. τοῦ δὲ Δάμαντος
νόσῳ τελευτήσαντος καὶ τὴν οὐσίαν καταλιπόντος τῇ
γυναικὶ ταύτην ἔγημε καὶ τῶν πλουσιωτάτων εἷς ἠριθμεῖτο. μετὰ δὲ ταῦτα
Κροτωνιάταις πολιορκουμένοις
ὑπὸ Βρεττίων οἱ Συρακόσιοι δύναμιν ἁδρὰν ἔπεμψαν,
ἧς ἐστρατήγει μὲν μεθ´ ἑτέρων Ἄντανδρος ὁ Ἀγαθοκλέους ἀδελφός, τῶν δ´
ὅλων εἶχε τὴν ἡγεμονίαν
Ἡρακλείδης καὶ Σώστρατος, ἄνδρες ἐν ἐπιβουλαῖς καὶ
φόνοις καὶ μεγάλοις ἀσεβήμασι γεγονότες τὸν πλείω
τοῦ βίου· περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἡ πρὸ ταύτης περιέχει βύβλος.
συνεστρατεύετο δ´ αὐτοῖς καὶ Ἀγαθοκλῆς, ἐγνωσμένος ὑπὸ τοῦ δήμου καὶ
τεταγμένος ἐπὶ χιλιαρχικῆς ἡγεμονίας, ὃς τὸ μὲν πρῶτον ἐν ταῖς πρὸς
τοὺς βαρβάρους μάχαις γενόμενος κράτιστος ὑπὸ τῶν
περὶ Σώστρατον ἀφῃρέθη τὴν τῶν ἀριστείων τιμὴν
διὰ τὸν φθόνον. ἐφ´ οἷς περιαλγὴς γενόμενος αὐτοὺς
ὡς διεγνωκότας ἐπιθέσθαι τυραννίδι κατηγόρησεν
ἐν τῷ δήμῳ. οὐ προσεχόντων δὲ τῶν Συρακοσίων
ταῖς διαβολαῖς οἱ μὲν περὶ Σώστρατον ἐδυνάστευσαν
τῆς πατρίδος μετὰ τὴν ἐκ Κρότωνος ἐπάνοδον.
|
|
Traduction française :
[19,3] Damas, un des citoyens notables de Syracuse, devint
amoureux d'Agathocle, fournit amplement à son entretien
et lui procura une fortune convenable. Damas, mis à
la tête d'une expédition contre Agrigente, donna à Agathocle
la place de chiliarque, devenue vacante par la mort
de celui qui l'avait occupée. Déjà, avant cette expédition,
Agathocle s'était fait remarquer par la dimension extraordinaire
des armes dont il se servait. (Les armes qu'il avait
l'habitude de manier dans les exercices militaires étaient
si pesantes qu'aucun autre guerrier n'en aurait pu faire
usage.) Nommé chiliarque, il ajouta à sa réputation par sa
bravoure aussi bien que par son éloquence hardie et incisive.
Après la mort de Damas, qui laissa toute sa fortune
à sa femme, Agathocle épousa cette veuve et devint ainsi
un des plus riches citoyens. Quelque temps après, les Syracusains
envoyèrent au secours des Crotoniates, assiégés par
les Bruttiens, une armée considérable sous les ordres
d'Antander, frère d'Agathocle, et de quelques autres chefs;
mais le commandement suprême avait été confié à Héraclide
et à Sosistrate, deux hommes dont la vie avait été en
grande partie souillée par les meurtres et les sacrilèges dont
nous avons parlé dans le livre précédent. Agathocle fut
désigné par le peuple pour faire partie de cette expédition,
avec le grade de chiliarque. Il s'était déjà antérieurement
distingué dans divers combats contre les Barbares ; mais la
jalousie de Sosistrate lui enleva la palme de la bravoure.
Indigné de ce procédé, il accusa devant le peuple Sosistrate
et ses collègues d'aspirer à la tyrannie. Les Syracusains
ne prêtèrent pas d'abord l'oreille à cette accusation.
Cependant, ces chefs, à leur retour de l'expédition de Crotone,
devinrent en effet les tyrans de leur patrie.
|
|