Texte grec : 
  
 
  
   | [19,86] Πτολεμαῖος δὲ κρατῶν τῶν ὑπαίθρων Σιδῶνα μὲν
 προσηγάγετο, τῆς δὲ Τύρου πλησίον στρατοπεδεύσας
 παρεκάλεσεν Ἀνδρόνικον τὸν φρούραρχον παραδοῦναι
 τὴν πόλιν καὶ δωρεάς τε καὶ τιμὰς ἁδρὰς ἐπηγγείλατο
 δοῦναι. ὁ δὲ φήσας μηδενὶ τρόπῳ προδώσειν τὴν
 δεδομένην ὑπ´ Ἀντιγόνου καὶ Δημητρίου πίστιν, ἐλοιδόρησε 
 φορτικῶς τὸν Πτολεμαῖον. ὕστερον δὲ στασιασάντων τῶν στρατιωτῶν 
 ἐκπεσὼν ἐκ Τύρου καὶ γενόμενος ὑποχείριος προσεδόκα μὲν τιμωρίας 
 τεύξεσθαι διά τε τὴν γενομένην λοιδορίαν καὶ διὰ τὸ μὴ
 βεβουλῆσθαι τὴν Τύρον παραδοῦναι· οὐ μὴν ὅ γε
 Πτολεμαῖος ἐμνησικάκησεν, ἀλλὰ τοὐναντίον δοὺς
 δωρεὰς εἶχε περὶ αὑτόν, ἕνα τῶν φίλων ποιησάμενος
 καὶ προάγων ἐντίμως. ἦν γὰρ ὁ δυνάστης οὗτος καθ´
 ὑπερβολὴν ἐπιεικὴς καὶ συγγνωμονικός, ἔτι δ´ εὐεργετικός. ὅπερ καὶ 
 μάλιστ´ αὐτὸν ηὔξησε καὶ πολλοὺς
 ἐποίησεν ἐπιθυμεῖν κοινωνῆσαι τῆς φιλίας. καὶ γὰρ
 τὸν Σέλευκον ἐκ τῆς Βαβυλωνίας ἐκπεσόντα φιλοτίμως ὑπεδέξατο 
 καὶ κοινὴν παρείχετο τούτῳ τε καὶ τοῖς
 ἄλλοις φίλοις τὴν περὶ αὐτὸν εὐδαιμονίαν. διὸ καὶ
 τότε παρακαλοῦντος αὐτὸν Σελεύκου δοῦναι στρατιώτας τοὺς 
 ἀναβησομένους εἰς Βαβυλῶνα προθύμως ὡμολόγησε καὶ 
 προσεπηγγείλατο πάντα συμπράξειν μέχρι ἀνακτήσαιτο τὴν 
 προϋπάρχουσαν σατραπείαν. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [19,86]  Ptolémée, maître de la campagne, entraîna 
dans son parti Sidon; puis il vint camper près de Tyr, et 
somma Andronicus, commandant de la garnison, de lui 
livrer la ville, en même temps qu'il lui offrit beaucoup de 
récompenses et d'honneurs. Andronicus répondit qu'à aucune 
condition il ne trahirait la foi jurée à Antigone et à 
Démétrius, et il accompagna cette réponse de paroles injurieuses 
pour Ptolémée. Peu de temps après, les soldats 
de la garnison se révoltèrent, et chassèrent de Tyr Andronicus 
qui tomba entre les mains de l'ennemi. Il s'attendait 
à être sévèrement puni pour avoir insulté Ptolémée et pour 
son refus de livrer Tyr. Mais il n'en arriva rien. Ptolémée 
oublia le passé; il combla, au contraire, Andronicus de 
présents, et s'en fit un ami dévoué. Ptolémée était un souverain 
généreux à l'excès, magnanime et bienfaisant. Aussi, 
ses qualités personnelles contribuèrent-elles le plus à l'augmentation 
de sa puissance, et beaucoup de monde recherchait 
son amitié. Il avait fait à Seleucus, chassé de Babylone, 
un accueil bienfaisant; il faisait participer tous ses 
autres amis à sa prospérité. Quand Seleucus lui demanda 
des troupes pour rentrer à Babylone, Ptolémée s'empressa 
de les lui accorder, et lui promit de le seconder de tous 
ses efforts, jusqu'à ce qu'il l'eût rétabli dans son ancienne 
satrapie. Telle était la situation des affaires en Asie.
 | 
      
  
  
 |