Texte grec :
[19,91] ἐπεὶ δὲ προάγων κατήντησεν εἰς Μεσοποταμίαν,
τῶν ἐν Κάραις κατῳκισμένων Μακεδόνων οὓς
μὲν ἔπεισεν, οὓς δ´ ἐβιάσατο συστρατεύειν αὐτῷ. ὡς
δ´ εἰς τὴν Βαβυλωνίαν ἐνέβαλεν, οἱ πλείους τῶν ἐγχωρίων ἀπήντων
καὶ προστιθέμενοι πᾶν ἔφασαν αὐτῷ
τὸ δοκοῦν συμπράξειν· τετραετῆ γὰρ χρόνον γεγονὼς
σατράπης τῆς χώρας ταύτης πᾶσι προσενήνεκτο καλῶς,
ἐκκαλούμενος τὴν εὔνοιαν τοῦ πλήθους καὶ πόρρωθεν
προπαρασκευαζόμενος τοὺς συμπράξοντας, ἐὰν αὐτῷ
δοθῇ καιρὸς ἀμφισβητεῖν ἡγεμονίας. προσεχώρησε δ´
αὐτῷ καὶ Πολύαρχος, τεταγμένος ἐπί τινος διοικήσεως,
μετὰ στρατιωτῶν πλειόνων ἢ χιλίων. οἱ δὲ διαφυλάττοντες τὴν πρὸς
Ἀντίγονον φιλίαν, ὁρῶντες ἀκατάσχετον οὖσαν τὴν τοῦ πλήθους
ὁρμήν, συνέφευγον εἰς τὴν ἄκραν, ἧς φύλαξ ἀπεδέδεικτο Δίφιλος.
ὁ δὲ Σέλευκος συστησάμενος πολιορκίαν καὶ κατὰ κράτος
ἑλὼν τὴν ἄκραν ἐκομίσατο τὰ φυλαττόμενα σώματα
τῶν φίλων καὶ τῶν παίδων, ὅσοι παρεδόθησαν εἰς
φυλακὴν παρ´ Ἀντιγόνου μετὰ τὴν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς
Αἴγυπτον ἀποχώρησιν. ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος στρατιώτας
συνήγαγεν καὶ συναγοράσας ἵππους ἀνεδίδου
τοῖς δυναμένοις χρᾶσθαι. πᾶσι δὲ φιλανθρώπως ὁμιλῶν καὶ
καθιστὰς εἰς ἀγαθὰς ἐλπίδας ἑτοίμους εἶχε καὶ
προθύμους ἐν πάσῃ περιστάσει τοὺς συγκινδυνεύοντας.
Σέλευκος μὲν οὖν τοῦτον τὸν τρόπον ἀνεκτήσατο τὴν Βαβυλωνίαν.
|
|
Traduction française :
[19,91] Cependant Seleucus s'avança vers la Mésopotamie.
Il trouva les Cares habités par des Macédoniens qu'il attira
dans son parti, les uns par la persuasion, les autres par
la force. Lorsqu'il entra dans la Babylonie, beaucoup d'indigènes
vinrent à sa rencontre, et lui offrirent spontanément
leurs services. Car Seleucus avait été pendant quatre
ans satrape de cette contrée, et il s'était, par sa conduite
bienveillante, concilié l'affection de tous les habitants; il
s'était de longue main ménagé des auxiliaires dévoués,
dans le cas où les circonstances l'appelleraient à disputer
le rétablissement de son pouvoir. Il fut bientôt rejoint par
Polyarque, un des administrateurs du pays, et qui lui
amena un renfort de plus de mille soldats. Les partisans
d'Antigone, se voyant dans l'impossibilité de s'opposer à
cet entraînement irrésistible de la multitude, cherchèrent
un asile dans la citadelle de Babylone, dont le commandement
était confié à Diphile. Seleucus fit le siège de cette
citadelle, la prit d'assaut, et en fit sortir ceux de ses enfants
et de ses amis qui, après son départ pour l'Égypte, avaient
été mis en prison. Cela fait, il leva des troupes, acheta des
chevaux et les distribua à ceux qui pouvaient les monter.
Enfin il se montra si affable et si bienveillant envers tout
le monde qu'il fit naître de bonnes espérances, et la population
était prête à défendre sa cause à tout événement.
Voilà comment Seleucus recouvra la Babylonie.
|
|