HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

ἡγεμόνα



Texte grec :

[19,82] Ἐπὶ μὲν οὖν τὸ λαιὸν κέρας ἔταξε, καθ´ ὃ τὸν κίνδυνον αὐτὸς ἤμελλε ποιεῖσθαι, πρώτους μὲν τοὺς περὶ αὐτὸν ἱππεῖς ἐπιλέκτους διακοσίους, ἐν οἷς ἦσαν οἵ τε ἄλλοι φίλοι πάντες καὶ Πίθων ὁ συνεστρατευμένος μὲν Ἀλεξάνδρῳ, συγκαθιστάμενος δὲ ὑπ´ Ἀντιγόνου στρατηγὸς καὶ τῶν ὅλων μέτοχος. πρόταγμα δὲ τρεῖς εἴλας ἱππέων ἔταξεν καὶ πλαγιοφυλάκους τὰς ἴσας καὶ χωρὶς ἔξω τοῦ κέρατος ἀπολελυμένας τρεῖς Ταραντίνων, ὥστ´ εἶναι τοὺς περὶ τὸ σῶμα τεταγμένους ἱππεῖς ξυστοφόρους μὲν πεντακοσίους, Ταραντίνους δὲ ἑκατόν. ἑξῆς δ´ ἔταξε τῶν ἱππέων τοὺς καλουμένους μὲν ἑταίρους, ὄντας δὲ τὸν ἀριθμὸν ὀκτακοσίους, μετὰ δὲ τούτους παντοδαποὺς ἱππεῖς οὐκ ἐλάττους τῶν χιλίων πεντακοσίων. πρὸ παντὸς δὲ τοῦ κέρατος ἔστησε τῶν ἐλεφάντων τριάκοντα καὶ τὰ διαστήματα αὐτῶν ἐπλήρωσε τοῖς ψιλικοῖς τάγμασιν, ὧν ἦσαν ἀκοντισταὶ μὲν καὶ τοξόται χίλιοι, σφενδονῆται δὲ Πέρσαι πεντακόσιοι. τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον κέρας οὕτω κατασκευάσας διενοεῖτο τούτῳ κρίνειν τὴν μάχην. ἐχομένην δ´ ἔστησε τὴν τῶν πεζῶν φάλαγγα, συνεστῶσαν ἐξ ἀνδρῶν μυρίων χιλίων· τούτων δὲ ἦσαν Μακεδόνες μὲν δισχίλιοι, Λύκιοι δὲ καὶ Παμφύλιοι χίλιοι, μισθοφόροι δ´ ὀκτακισχίλιοι. ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν κέρας ἔταξε τοὺς λοιποὺς ἱππεῖς χιλίους πεντακοσίους, ὧν Ἀνδρόνικος ἡγεῖτο. τούτῳ δ´ ἦν συντεταγμένον λοξὴν φυλάττειν τὴν στάσιν καὶ φυγομαχεῖν, καραδοκοῦντα τὴν δι´ αὐτοῦ γινομένην κρίσιν. τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν ἐλεφάντων τρεισκαίδεκα ἔστησε πρὸ τῆς τῶν πεζῶν φάλαγγος, μίξας εἰς τὰ διαστήματα τῶν ψιλῶν τοὺς ἱκανούς. Δημήτριος μὲν οὖν διεκόσμησε τὴν ἰδίαν δύναμιν τὸν τρόπον τοῦτον.

Traduction française :

[19,82] Démétrius plaça à l'aile gauche, où il se proposait lui-même de combattre, un détachement de deux cents cavaliers d'Égypte, parmi lesquels se trouvaient tous ses amis et Python, compagnon d'armes d'Alexandre, qu'Antigone avait nommé lieutenant de son fils et son associé au commandement. En avant de ces détachements étaient postés trois escadrons de cavalerie et trois autres sur les flancs. En dehors de cette aile, se trouvaient trois escadrons de Tarentins, qui devaient combattre en éclaireurs, de manière que Démétrius avait autour de sa personne cinq cents lanciers à cheval et cent Tarentins. A la suite venait le corps de cavalerie des Hétaires, au nombre de huit cents hommes; puis venaient cinq mille cavaliers de diverses nations. Les éléphants occupaient le front de l'aile ; les intervalles que ces animaux laissaient entre eux, étaient remplis par des troupes légères, formées de mille lanciers ou archers et de cinq cents frondeurs perses. L'aile gauche était donc disposée de façon à donner au combat une tournure décisive. A cette aile, touchait la phalange d'infanterie, composée de onze mille hommes, dont deux mille Macédoniens, mille Lyciens et Pamphyliens et huit mille mercenaires. L'aile droite était occupée par le reste de la cavalerie, composé de quinze cents hommes, sous les ordres d'Andronicus. Celui-ci devait disposer sa ligne obliquement, combattre en fuyant et observer les mouvements de l'aile opposée. Treize éléphants étaient placés en avant du front de la phalange d'infanterie; les intervalles étaient comblés par des hommes armés à la légère. Telle était la disposition de l'armée de Démétrius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006