HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

ἀποτυχὼν



Texte grec :

[19,76] Κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν Σαμνῖται μὲν μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐπῄεσαν πορθοῦντες τῶν κατ´ * Ἰταλίαν πόλεων ὅσαι τοῖς ἐναντίοις συνηγωνίζοντο, οἱ δ´ ὕπατοι τῶν Ῥωμαίων μετὰ στρατοπέδου παραγενόμενοι παραβοηθεῖν ἐπειρῶντο τοῖς κινδυνεύουσιν τῶν συμμάχων. ἀντεστρατοπεδεύσαντο δὲ τοῖς πολεμίοις περὶ Κίνναν πόλιν καὶ ταύτην μὲν εὐθὺς ἐρύσαντο τῶν ἐπικειμένων φόβων, μετ´ ὀλίγας δ´ ἡμέρας ἐκταξάντων ἀμφοτέρων τὰς δυνάμεις ἐγένετο μάχη καρτερὰ καὶ συχνοὶ παρ´ ἀμφοτέροις ἔπεσον. τὸ δὲ τέλος οἱ Ῥωμαῖοι βιασάμενοι κατὰ κράτος περιεγένοντο τῶν πολεμίων, ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον χρησάμενοι τῷ διωγμῷ πλείους τῶν μυρίων ἀνεῖλον. καὶ τῆς μάχης ἀγνοουμένης ἔτι Καμπανοὶ μὲν καταφρονήσαντες τῶν Ῥωμαίων ἀπέστησαν, ὁ δὲ δῆμος εὐθὺς δύναμίν τε τὴν ἱκανὴν ἐξέπεμψεν ἐπ´ αὐτοὺς καὶ στρατηγὸν αὐτοκράτορα Γάιον Μάνιον καὶ μετ´ αὐτοῦ κατὰ τὸ πάτριον ἔθος Μάνιον Φούλβιον ἵππαρχον. τούτων δὲ πλησίον τῆς Καπύης καταστρατοπεδευσάντων οἱ Καμπανοὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρουν ἀγωνίζεσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα πυθόμενοι τὴν τῶν Σαμνιτῶν ἧτταν καὶ νομίσαντες πάσας τὰς δυνάμεις ἥξειν ἐπ´ αὐτοὺς διελύσαντο πρὸς Ῥωμαίους· τοὺς γὰρ αἰτίους τῆς ταραχῆς ἐξέδωκαν, οἳ προτεθείσης κρίσεως οὐ περιμείναντες τὴν ἀπόφασιν αὑτοὺς ἀνεῖλαν. αἱ δὲ πόλεις τυχοῦσαι συγγνώμης εἰς τὴν προϋπάρχουσαν συμμαχίαν ἀποκατέστησαν.

Traduction française :

[19,76] En Italie, les Samnites vinrent avec une nombreuse armée dévaster les villes d'Italie, qui s'étaient déclarées en faveur de leurs ennemis. De leur côté, les consuls romains s'empressèrent d'arriver au secours de leurs alliés en danger. Ils vinrent établir leur camp en face de l'ennemi, près de la ville de Cinna qui fut aussitôt délivrée de ses alarmes. Peu de jours après, il se livra une bataille sanglante; beaucoup de soldats tombèrent de part et d'autre; enfin, les Romains, rompant les rangs ennemis, furent victorieux. Ils poursuivirent les Samnites à une grande distance, et en passèrent plus de dix mille au fil de l'épée. Les Campaniens, qui ignoraient encore cette victoire, se révoltèrent contre les Romains qu'ils méprisaient. Aussitôt le peuple de Rome dirigea contre eux une forte armée, après avoir nommé Caïus Maenius dictateur, et Maenus Fulvius maître de la cavalerie. Cette armée vint camper près de Capoue, et les Campaniens se disposaient déjà à l'attaque, lorsqu'ils apprirent la défaite des Samnites. Croyant avoir affaire à toutes les forces de l'ennemi, ils firent la paix avec les Romains, et livrèrent même les auteurs de la révolte; mais ceux-ci, sans attendre le jugement qui devait les condamner, se donnèrent eux-mêmes la mort. Les villes obtinrent leur pardon, et rentrèrent dans l'alliance des Romains.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006