HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

ἐξέπεμψε



Texte grec :

[19,78] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Κορκυραῖοι μὲν βοηθήσαντες Ἀπολλωνιάταις καὶ τοῖς Ἐπιδαμνίοις τοὺς μὲν στρατιώτας Κασάνδρου ὑποσπόνδους ἀφῆκαν, τῶν δὲ πόλεων Ἀπολλωνίαν μὲν ἠλευθέρωσαν, Ἐπίδαμνον δὲ Γλαυκίᾳ τῷ τῶν Ἰλλυριῶν βασιλεῖ παρέδωκαν. ὁ δ´ Ἀντιγόνου στρατηγὸς Πτολεμαῖος χωρισθέντος εἰς Μακεδονίαν Κασάνδρου καταπληξάμενος τοὺς φρουροῦντας τὴν Χαλκίδα παρέλαβε τὴν πόλιν καὶ τοὺς Χαλκιδεῖς ἀφῆκεν ἀφρουρήτους, ὥστε γενέσθαι φανερὸν ὡς πρὸς ἀλήθειαν Ἀντίγονος ἐλευθεροῦν προῄρηται τοὺς Ἕλληνας· ἐπίκαιρος γὰρ ἡ πόλις ἐστὶ τοῖς βουλομένοις ἔχειν ὁρμητήριον πρὸς τὸ διαπολεμεῖν περὶ τῶν ὅλων. ὁ δ´ οὖν Πτολεμαῖος ἐκπολιορκήσας Ὠρωπὸν παρέδωκε τοῖς Βοιωτοῖς καὶ τοὺς Κασάνδρου στρατιώτας ὑποχειρίους ἔλαβε. μετὰ δὲ ταῦτα Ἐρετριεῖς καὶ Καρυστίους εἰς τὴν συμμαχίαν προσλαβόμενος ἐστράτευσεν εἰς τὴν Ἀττικήν, Δημητρίου τοῦ Φαληρέως ἐπιστατοῦντος τῆς πόλεως. οἱ δ´ Ἀθηναῖοι τὸ μὲν πρῶτον λάθρᾳ διεπέμποντο πρὸς Ἀντίγονον, ἀξιοῦντες ἐλευθερῶσαι τὴν πόλιν· τότε δὲ τοῦ Πτολεμαίου παραγενηθέντος πλησίον τῆς πόλεως θαρρήσαντες ἠνάγκασαν τὸν Δημήτριον ἀνοχὰς ποιήσασθαι καὶ πρεσβείας ἀποστέλλειν πρὸς Ἀντίγονον περὶ συμμαχίας. ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἰς τὴν Βοιωτίαν τήν τε Καδμείαν εἷλε καὶ τὴν φρουρὰν ἐκβαλὼν ἠλευθέρωσε τὰς Θήβας. μετὰ δὲ ταῦτα πορευθεὶς εἰς τὴν Φωκίδα καὶ τὰς μὲν πλείους τῶν πόλεων προσαγόμενος ἐξέβαλε πανταχόθεν τὰς Κασάνδρου φρουράς· ἐπῆλθε δὲ καὶ τὴν Λοκρίδα καὶ τῶν Ὀπουντίων τὰ Κασάνδρου φρονούντων συνεστήσατο πολιορκίαν καὶ συνεχεῖς προσβολὰς ἐποιεῖτο.

Traduction française :

[19,78] Pendant que ces choses se passaient, les Corcyréens, arrivés au secours des Apolloniates et des Épidamniens, renvoyèrent par capitulation les garnisons de Cassandre, délivrèrent Apollonias, et remirent Épidamne à Glaucias, roi des Illyriens. Après que Cassandre se fut retiré en Macédoine, Ptolémée, lieutenant d'Antigone, surprit la garnison de Chalcis, s'empara de la ville, la délivra de la garnison étrangère, afin de faire voir qu'Antigone voulait réellement la liberté des Grecs, ainsi qu'il l'avait annoncé. Chalcis était parfaitement bien située pour servir de place d'armes à celui qui voudrait faire une guerre décisive. Polémon prit de vive force la ville d'Orope, la rendit aux Béotiens, et soumit les soldats de Cassandre. Après avoir fait alliance avec les Érétriens et les Carystiens, il entra dans l'Attique. Démétrius était alors gouverneur d'Athènes. Les Athéniens avaient envoyé secrètement des députés à Antigone pour le prier de délivrer leur ville. En apprenant alors que Ptolémée s'approchait de leur cité, ils devinrent plus hardis, et forcèrent Démétrius à conclure une trêve et à envoyer une députation à Antigone au sujet d'une alliance. Ptolémée quitta l'Attique et se rendit en Béotie. Il s'empara de la Cadmée, chassa la garnison et délivra Thèbes. De là, il s'avança vers la Phocide, se rendit maître de la plupart des villes de cette contrée, et expulsa de toutes parts les garnisons de Cassandre. Il entra ensuite dans la Locride, assiégea la ville des Opuntiens, occupée par une garnison de Cassandre, et la pressa par des attaques sans cesse renouvelées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006