| Texte grec :
 
 
  
  
   | [19,62] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Πτολεμαῖος μὲν
 ἀκούσας τὰ δεδογμένα τοῖς μετ´ Ἀντιγόνου Μακεδόσι
 περὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἔγραψε καὶ αὐτὸς
 τὰ παραπλήσια, βουλόμενος εἰδέναι τοὺς Ἕλληνας ὅτι
 φροντίζει τῆς αὐτονομίας αὐτῶν οὐχ ἧττον Ἀντιγόνου· 
 οὐ γὰρ μικρὰν ῥοπὴν ὁρῶντες οὖσαν ἑκάτεροι
 προσλαβέσθαι τὴν τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν διημιλλῶντο
 πρὸς ἀλλήλους περὶ τῆς εἰς τούτους εὐεργεσίας. προσελάβετο 
 δ´ εἰς τὴν συμμαχίαν καὶ τὸν τῆς Καρίας
 σατράπην Κάσανδρον, ἰσχύοντα καὶ πόλεις ἔχοντα
 τεταγμένας ὑφ´ ἑαυτὸν οὐκ ὀλίγας. προαπεσταλκὼς
 δὲ τοῖς ἐν Κύπρῳ βασιλεῦσι στρατιώτας τρισχιλίους
 ἐξέπεμψε τότε δύναμιν ἁδράν, σπεύδων συναναγκάσαι
 τοὺς ἐναντιοπραγοῦντας ποιεῖν τὸ προστασσόμενον.
 Μυρμιδόνα μὲν οὖν τὸν Ἀθηναῖον ἀπέστειλε μετὰ
 στρατιωτῶν μυρίων, Πολύκλειτον δὲ μετὰ νεῶν ἑκατόν, 
 τῶν δὲ πάντων στρατηγὸν Μενέλαον τὸν ἀδελφόν.
 οὗτοι δὲ πλεύσαντες εἰς Κύπρον κἀκεῖ καταλαβόντες
 Σέλευκον μετὰ τοῦ στόλου συνήδρευσαν βουλευόμενοι
 τί χρὴ πράττειν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς Πολύκλειτον μετὰ 
 πεντήκοντα νεῶν πλεῖν εἰς Πελοπόννησον καὶ διαπολεμεῖν τοῖς περὶ 
 Ἀριστόδημον καὶ Ἀλέξανδρον, ἔτι
 δὲ Πολυπέρχοντα, Μυρμιδόνα δὲ καὶ τοὺς ξένους εἰς
 Καρίαν, βοηθήσοντας τοῖς περὶ τὸν Κάσανδρον πολεμουμένοις 
 ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ στρατηγοῦ, τοὺς δὲ
 περὶ τὸν Σέλευκον καὶ Μενέλαον ὑπολειφθέντας ἐν
 Κύπρῳ μετὰ Νικοκρέοντος τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἄλλων
 τῶν συμμαχούντων διαπολεμεῖν τοῖς ἐναντιουμένοις.
 τοῦτον δὲ τὸν τρόπον τῆς δυνάμεως διαμερισθείσης
 οἱ περὶ Σέλευκον Κερυνίαν μὲν καὶ Λάπιθον ἐξεπολιόρκησαν, 
 Στασίοικον δὲ τὸν βασιλέα τῶν Μαριέων
 προσαγαγόμενοι τὸν Ἀμαθουσίων δυνάστην ἠνάγκασαν
 ὅμηρα δοῦναι, τὴν δὲ τῶν Κιτίων πόλιν οὐ δυνάμενοι 
 προσαγαγέσθαι συνεχῶς ἐπολιόρκουν πάσῃ τῇ
 δυνάμει. κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν πρὸς Ἀντίγονον
 κατέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ναῦς τεσσαράκοντα
 Θεμίσωνος ναυαρχοῦντος· ὁμοίως δὲ ἐξ Ἑλλησπόντου
 καὶ Ῥόδου κατήγαγε σκάφη Διοσκουρίδης ὀγδοήκοντα.
 προϋπῆρχον δ´ αὐτῷ κατηρτισμέναι ναῦς τῶν ἐν Φοινίκῃ 
 ναυπηγηθεισῶν αἱ πρῶται συντελεσθεῖσαι· αὗται
 δ´ ἦσαν σὺν ταῖς ἐν Τύρῳ καταληφθείσαις ἑκατὸν καὶ
 εἴκοσιν, ὥστε τὰς πάσας περὶ αὐτὸν ἠθροῖσθαι ναῦς 
 μακρὰς ἐξηρτυμένας διακοσίας τεσσαράκοντα· τούτων
 δ´ ἦσαν τετρήρεις μὲν ἐννενήκοντα πεντήρεις δὲ δέκα,
 ἐννήρεις δὲ τρεῖς, δεκήρεις δὲ δέκα, ἄφρακτοι δὲ τριάκοντα. 
 διελόμενος δὲ τὸν στόλον πεντήκοντα μὲν
 ναῦς ἐξέπεμψεν εἰς Πελοπόννησον, τῶν δ´ ἄλλων
 ναύαρχον καταστήσας Διοσκουρίδην τὸν ἀδελφιδοῦν
 προσέταξε περιπλεῖν τοῖς τε συμμάχοις παρεχόμενον
 τὴν ἀσφάλειαν καὶ τῶν νήσων τὰς μήπω μετεχούσας
 τῆς συμμαχίας προσαγόμενον. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὸν
 Ἀντίγονον ἐν τούτοις ἦν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [19,62] Sur ces entrefaites, Ptolémée, qui avait été informé 
de la teneur du décret rendu par les Macédoniens à 
l'instigation d'Antigone, en rédigea de son côté un autre 
tout à fait semblable, pour faire connaître aux Grecs qu'il 
n'était pas moins jaloux qu'Antigone de leur indépendance; 
car les deux rivaux voyaient bien de quelle importance 
serait dans les conjonctures actuelles l'amitié des 
Grecs qu'ils se disputaient. Ptolémée fit alliance avec Cassandre, 
satrape de Carie, qui avait sous sa domination 
un grand nombre de villes. Il envoya un renfort 
de troupes aux rois de Cypre, auxquels il avait déjà fait 
passer antérieurement un corps de trois mille hommes, 
afin de contraindre à l'obéissance ceux qui lui avaient jusqu'à 
présent résisté. Ce renfort se composait de dix mille 
hommes sous les ordres de Myrmidon d'Athènes, et de 
cent navires commandés par Polyclite. Ménélas, frère de 
Ptolémée, avait le commandement en chef. Ces généraux 
abordèrent en Cypre, rallièrent la flotte de Seleucus et se 
réunirent en conseil pour délibérer sur ce qu'il convenait de 
faire. Il fut arrêté que Polyclite se porterait avec cinquante
navires vers le Péloponnèse, et qu'il ferait la guerre à 
Aristodème, à Alexandre et à Polysperchon; que Myrmidon, 
à la tête des mercenaires, passerait dans la Carie pour 
secourir Cassandre, pressé par Ptolémée, lieutenant d'Antigone; 
enfin que Seleucus et Ménélas resteraient en Cypre, 
où, s'alliant avec le roi Nicocréon et les autres, ils feraient 
la guerre à la faction ennemie. L'armée ayant été ainsi 
divisée, Seleucus alla assiéger Cérynnia et Lapithum; 
puis, après s'être allié avec Stasioecus, roi des Maniens, 
il obligea le souverain des Amathusiens à lui remettre des 
otages; mais, n'ayant pu entraîner dans son parti la ville 
de Citium, il l'assiégea sans relâche avec toute son armée. 
En ce même temps Antigone reçut quarante navires que 
lui avait amenés de l'Hellespont et de Rhodes le nauarque 
Thémison. Dioscoride lui amena de ces mêmes contrées 
quatre-vingts barques. Après avoir réuni à ces bâtiments 
ceux qui se trouvaient déjà tout prêts dans les ports de la 
Phénicie, et particulièrement dans le port de Tyr, au 
nombre de cent vingt navires, Antigone se trouva à la tète 
d'une flotte de deux cent quarante vaisseaux armés en 
guerre. Dans ce nombre il y avait quatre-vingt-dix quadrirèmes, 
dix quinquérèmes, trois novirèmes, dix décirèmes 
et trente bâtiments dépontés. En divisant ces forces 
navales, il détacha cinquante bâtiments dans le Péloponnèse, 
confia les autres aux ordres de Dioscoride, son neveu, 
chargé de se mettre en croisière, de défendre les alliés et 
de s'emparer des îles qui ne s'étaient pas encore déclarées 
alliées. Telle était la situation des affaires d'Antigone. |  |