Texte grec :
[19,36] ὃς τότε διελθὼν τὰ κατὰ Περραιβίαν στενὰ καὶ παραγενόμενος
πλησίον τῆς Πύδνης τὴν μὲν πόλιν περιεχαράκωσεν ἐκ θαλάττης
εἰς θάλατταν, παρὰ δὲ τῶν συμμαχεῖν βουλομένων
μετεπέμπετο ναῦς καὶ βέλη παντοδαπὰ καὶ μηχανάς,
διανοούμενος πολιορκεῖν τοὺς μετ´ Ὀλυμπιάδος καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. πυθόμενος δ´ Αἰακίδην
τὸν Ἠπειρωτῶν βασιλέα μετὰ δυνάμεως μέλλειν βοηθήσειν Ὀλυμπιάδι,
στρατηγὸν ἐξέπεμψεν Ἀταρρίαν,
δοὺς στρατόπεδον καὶ συντάξας ἀπαντᾶν τοῖς Ἠπειρώταις. οὗ ταχὺ τὸ
προσταχθὲν ποιήσαντος καὶ τὰς ἐξ
Ἠπείρου παρόδους προκαταλαβομένου συνέβη τὸν Αἰακίδην ἄπρακτον
γενέσθαι. καὶ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν
Ἠπειρωτῶν ἀκουσίως ἐστράτευσεν ἐπὶ Μακεδονίας καὶ
στάσιν ἐποίει κατὰ τὴν παρεμβολήν· ὁ δὲ Αἰακίδης ἐκ
παντὸς τρόπου βουλόμενος βοηθεῖν Ὀλυμπιάδι τοὺς
μὲν ἀλλοτρίως διακειμένους ἀπέλυσε τῆς στρατείας,
τοὺς δὲ συγκινδυνεύειν βουλομένους ἀναλαβὼν προθυμίαν μὲν
εἶχε τοῦ διακινδυνεύειν, οὐκ ἀξιόμαχος δ´
ἦν ὡς ἂν ὀλίγου καταλελειμμένου τοῦ περὶ αὐτὸν
συστήματος. οἱ δὲ χωρισθέντες τῶν Ἠπειρωτῶν εἰς
τὰς πατρίδας κατεστασίασαν ἀπόντα τὸν βασιλέα καὶ
κοινῷ δόγματι φυγὴν αὐτοῦ καταγνόντες πρὸς Κάσανδρον
ἐποιήσαντο συμμαχίαν. ὅπερ οὐδέποτε γενέσθαι
συνέβη κατὰ τὴν Ἤπειρον ἀφ´ οὗ Νεοπτόλεμος ὁ
Ἀχιλλέως ἐβασίλευσε τῆς χώρας· ἀεὶ γὰρ παῖς παρὰ
πατρὸς διαδεχόμενος τὴν δυναστείαν ἐναπέθνησκε ταῖς
βασιλείαις μέχρι τῶνδε τῶν καιρῶν. Κασάνδρου δὲ
παραλαβόντος τὴν Ἤπειρον τῇ συμμαχίᾳ καὶ πέμψαντος εἰς αὐτὴν
ἐπιμελητὴν ἅμα καὶ στρατηγὸν Λυκίσκον
οἱ πρότερον κατὰ Μακεδονίαν διστάζοντες περὶ τῆς
συμμαχίας ἀπήλπισαν μὲν τὰ κατ´ Ὀλυμπιάδα πράγματα,
τῷ δὲ Κασάνδρῳ προσέθεντο. μιᾶς δ´ οὔσης
αὐτῇ βοηθείας τῆς παρὰ Πολυπέρχοντος συνέβη
καὶ ταύτην συντριβῆναι παραδόξως· ὁ γὰρ ὑπὸ Κασάνδρου πεμφθεὶς
στρατηγὸς Κάλλας ἐπειδὴ πλησίον
γενόμενος τοῦ Πολυπέρχοντος κατεστρατοπέδευσεν ἐν
τῇ Περραιβίᾳ, διέφθειρε τῶν μετ´ αὐτοῦ στρατιωτῶν
τοὺς πλείστους χρήμασιν, ὥστε ὀλίγους τοὺς μάλιστα
πιστοὺς ἀπολειφθῆναι. αἱ μὲν οὖν Ὀλυμπιάδος ἐλπίδες
ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τοῦτον τὸν τρόπον ἐταπεινώθησαν.
|
|
Traduction française :
[19,36] Cassandre avait traversé les défilés de la Perrhébie
et était arrivé sous les murs de Pydna, qu'il entoura
d'une circonvallation aboutissant des deux côtés à la mer.
En même temps il demanda à ses alliés des navires, des
fournitures d'armes et des machines de guerre, se proposant
d'investir par terre et par mer la place où Olympias
se tenait renfermée avec sa cour. En apprenant qu'AEacide,
roi des Épirotes, se portait au secours d'Olympias, Cassandre
détacha Atarrhias, un de ses lieutenants, avec
l'ordre d'aller à la rencontre des Epirotes. Atarrhias s'empressa
d'exécuter cet ordre, occupa d'avance les passages,
et fit échouer l'entreprise d'AEacide, d'autant plus facilement
que la majorité des Épirotes marchait avec répugnance
contre la Macédoine et s'était même soulevée dans
le camp. Cependant AEacide, qui voulait absolument venir
au secours d'Olympias, licencia les mécontents et ne prit
avec lui que ceux qui se montraient disposés à partager
les chances de l'expédition. Mais, ainsi affaibli, il ne fut
plus en état de tenir tête à l'ennemi. Les soldats licenciés,
une fois revenus dans leur patrie, s'insurgèrent contre le
roi absent, le firent, par un décret du peuple, condamner
à l'exil, et conclurent une alliance avec Cassandre. Jamais
événement semblable n'était arrivé en Épire depuis que
Néoptolème, fils d'Achille, avait régné dans ce pays; car
les enfants avaient toujours régulièrement succédé aux
rois, leurs pères, jusqu'à l'époque actuelle. Cassandre fit
occuper l'Epire en vertu du traité d'alliance. Il y envoya
Lycisque en qualité de gouverneur civil et militaire. Bientôt
après, les Epirotes, qui déjà antérieurement étaient
opposés à l'alliance macédonienne, abandonnèrent Olympias,
dont les affaires semblaient désespérées, et se réunirent
à Cassandre. Il ne restait donc plus à Olympias d'autre
secours que celui que Polysperchon devait lui amener;
mais ce secours lui manqua aussi contre toute attente.
On se rappelle que Callas avait été détaché par Cassandre
pour se porter à l'encontre de Polysperchon , qui
se trouvait avec son armée en Perrhébie. Callas parvint
à corrompre, à force d'argent, la majorité de l'armée de
Polysperchon, en sorte qu'il ne restait plus à celui-ci qu'un
très petit nombre de fidèles. C'est ainsi que s'évanouirent
en peu de temps les espérances d'Olympias.
|
|