Texte grec :
[19,44] Ἀντίγονος δὲ παραδόξως κυριεύσας τοῦ τ´ Εὐμενοῦς καὶ πάσης τῆς
ἀντιτεταγμένης δυνάμεως Ἀντιγένην μὲν τὸν τῶν ἀργυρασπίδων ἡγούμενον
συλλαβὼν καὶ καταθέμενος εἰς σειρὸν ζῶντα κατέκαυσεν,
Εὔδημον δὲ τὸν ἐξ Ἰνδῶν καταγαγόντα τοὺς ἐλέφαντας καὶ
Κελβανὸν καί τινας ἄλλους τῶν ἀλλοτρίως
ἀεὶ πρὸς αὐτὸν ἐχόντων ἀνεῖλεν. Εὐμενῆ δὲ παραδοὺς εἰς φυλακὴν
ἐβουλεύετο πῶς αὐτῷ χρηστέον εἴη.
ἔσπευδε γὰρ ἔχειν μεθ´ αὑτοῦ στρατηγὸν ἀγαθὸν καὶ
χάριτος ὑπόχρεων, οὐ λίαν δ´ ἐπίστευεν αὐτοῦ ταῖς
ἐπαγγελίαις διὰ τὴν πρὸς Ὀλυμπιάδα καὶ τοὺς βασιλεῖς
φιλίαν· καὶ γὰρ πρότερον σωθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ περὶ Νῶρα
τῆς Φρυγίας οὐδὲν ἧττον τοῖς βασιλεῦσι προθυμότατα
συνηγωνίσατο. ὁρῶν δὲ καὶ τὴν τῶν Μακεδόνων ὁρμὴν
ἀπαραίτητον οὖσαν πρὸς τὴν κατ´ Εὐμενοῦς τιμωρίαν
ἀνεῖλε τὸν ἄνδρα· διὰ δὲ τὴν προγεγενημένην φιλίαν
καύσας τὸ σῶμα καὶ καταθέμενος εἰς ἀγγεῖον τὰ ὀστᾶ
πρὸς τοὺς οἰκείους ἀπέστειλεν. ἀνήχθη δ´ ἐν τοῖς
τραυματίαις αἰχμάλωτος καὶ ὁ τὰς ἱστορίας συνταξάμενος
Ἱερώνυμος ὁ Καρδιανός, ὃς τὸν μὲν ἔμπροσθεν
χρόνον ὑπ´ Εὐμενοῦς τιμώμενος διετέλεσεν, μετὰ δὲ
τὸν ἐκείνου θάνατον ὑπ´ Ἀντιγόνου ἐτύγχανε φιλανθρωπίας καὶ πίστεως.
Ὁ δ´ Ἀντίγονος τὴν δύναμιν ἅπασαν ἀναλαβὼν
εἰς Μηδίαν αὐτὸς μὲν ἔν τινι κώμῃ παρεχείμασεν οὔσῃ
πλησίον Ἐκβατάνων, ἐν ᾗ τῆς χώρας ἐκείνης ἐστὶ τὰ
βασίλεια, τοὺς δὲ στρατιώτας ἐπιδιεῖλεν εἰς ἅπασαν
τὴν σατραπείαν καὶ μάλιστα εἰς τὴν ἐπαρχίαν τὴν
προσαγορευομένην Ῥάγας, ἣ ταύτην τὴν προσηγορίαν
ἔσχεν ἀπὸ τῶν γενομένων περὶ αὐτὴν ἀτυχημάτων ἐν
τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις· πλείστας γὰρ ἔχουσα πόλεις
τῶν ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις καὶ μάλιστ´ εὐδαιμονούσας
τηλικούτους ἔσχε σεισμοὺς ὥστε καὶ τὰς πόλεις καὶ
τοὺς ἐνοικοῦντας ἅπαντας ἀφανισθῆναι, καθόλου δὲ
τὴν χώραν ἀλλοιωθῆναι καὶ ποταμοὺς ἀντὶ τῶν προϋπαρχόντων
ἄλλους φανῆναι καὶ λίμνας.
|
|
Traduction française :
[19,44] Antigone devint ainsi tout d'un coup maître de la
personne d'Eumène et de toute l'armée ennemie. Il fit d'abord
arrêter Antigène, le chef des argyraspides, l'enferma
dans une caisse et le brûla vif. Il fit également mettre à
mort Eudamus qui avait amené des éléphants de l'Inde,
Celbanus et quelques autres chefs qui lui avaient toujours
été hostiles. Quant à Eumène, tenu au secret, Antigone
cherchait le moyen de le sauver ; car il désirait avoir avec
lui un général habile et qui lui fût obligé, bien qu'il ne pût
guère compter sur sa foi, à cause de son attachement pour
Olympias et les rois; car après avoir été déjà épargné à
Nora en Phrygie, Eumène n'en avait pas moins continué à
se montrer dévoué pour la cause des rois. Mais voyant que
les Macédoniens insistaient impitoyablement sur le châtiment
d'Eumène, Antigone le fit mettre à mort. Cependant,
fidèle à d'anciens liens d'amitié, il rendit au corps d'Eumène
les derniers devoirs, le lit brûler, et renferma ses
os dans une urne qu'il envoya à la famille d'Eumène. Au
nombre des prisonniers blessés se trouvait aussi l'historien
Hieronymus de Cardia, qui avait joui précédemment de
l'estime d'Eumène, et qu'après la mort d'Eumène Antigone
honora de sa bienvieillance et de son amitié.
Antigone reconduisit toute son armée dans la Médie, et
établit ses quartiers d'hiver dans un village voisin d'Ecbatane,
capitale de cette contrée. Il distribua ensuite ses
troupes dans toute la Satrapie et particulièrement dans
l'éparchie de Rhaga, qui tire ce nom des malheurs qu'avait
éprouvés cette contrée dans les temps anciens. En effet, il
y avait autrefois plusieurs villes florissantes, lorsque des
tremblements de terre les firent disparaître avec tous leurs
habitants, et changèrent la face entière du pays, au point
qu'on y vit des fleuves et des lacs qui n'existaient pas auparavant.
|
|