Texte grec :
[18,23] Μετὰ δὲ τὴν ἀπώλειαν τῶν πόλεων ἧκον δύο
γυναῖκες εἰς συνοικισμὸν τῷ Περδίκκᾳ, Νίκαιά τε
ἡ Ἀντιπάτρου θυγάτηρ, ἣν αὐτὸς ὁ Περδίκκας ἦν
μεμνηστευκώς, καὶ Κλεοπάτρα ἡ Ἀλεξάνδρου μὲν
ἀδελφὴ γνησία, θυγάτηρ δὲ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου.
ὁ δὲ Περδίκκας πρότερον μὲν ἦν κεκρικὼς κοινοπραγίαν Ἀντιπάτρῳ
καὶ διὰ τοῦτο τὴν μνηστείαν
ἐπεποίητο, μήπω τῶν κατ´ αὐτὸν πραγμάτων βεβαίως
ἐστερεωμένων· ὡς δὲ παρέλαβε τάς τε βασιλικὰς δυνάμεις καὶ τὴν
τῶν βασιλέων προστασίαν, μετέπεσε τοῖς
λογισμοῖς. ὀρεγόμενος γὰρ βασιλείας ἔσπευδε τὴν
Κλεοπάτραν γῆμαι, νομίζων διὰ ταύτης προτρέψεσθαι
τοὺς Μακεδόνας συγκατασκευάζειν αὐτῷ τὴν τῶν ὅλων
ἐξουσίαν. οὔπω δὲ βουλόμενος ἀποκαλύψασθαι πρὸς
τὴν ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἦγε τὴν Νίκαιαν,
ὅπως μὴ τὸν Ἀντίπατρον ἀλλότριον ἔχῃ ταῖς ἰδίαις
ἐπιβολαῖς· μετὰ δὲ ταῦτα Ἀντιγόνου τὴν προαίρεσιν
αὐτοῦ κατανοήσαντος καὶ φιλίαν ἔχοντος πρὸς Ἀντίπατρον, ἔτι δὲ
ὄντος τοῦ ἀνδρὸς τούτου πρακτικωτάτου τῶν ἡγεμόνων ἔκρινεν
αὐτὸν ἐκποδῶν ποιήσασθαι. ἐπιβαλὼν οὖν αὐτῷ διαβολὰς ψευδεῖς
καὶ κατηγορίας ἀδίκους φανερὸς ἦν ἀναιρήσων αὐτόν. ὁ δ´
Ἀντίγονος συνέσει καὶ τόλμῃ διαφέρων φανερῶς μὲν
ἀπεφαίνετο βούλεσθαι περὶ τῶν ἐγκαλουμένων ἀπολογήσασθαι,
λάθρᾳ δὲ παρασκευασάμενος τὰ πρὸς τὸν
δρασμὸν ἔλαθε μετὰ τῶν ἰδίων φίλων καὶ τοῦ υἱοῦ
Δημητρίου νυκτὸς εἰσβὰς εἰς τὰς Ἀττικὰς ναῦς. ἐν δὲ ταύταις
κομισθεὶς εἰς τὴν Εὐρώπην προῆγε συμμίξων Ἀντιπάτρῳ.
|
|
Traduction française :
[18,23] Après la défaite de ses ennemis, Perdiccas épousa
deux femmes; l'une était Nicée, fille d'Antipater, avec laquelle
il avait été fiancé; l'autre était Cléopâtre, soeur
germaine d'Alexandre, fille de Philippe, fils d'Amyntas.
Perdiccas avait depuis longtemps jugé convenable de lier
ses intérêts à ceux d'Antipater; c'est pourquoi il avait contracté
cette alliance, dans un moment où ses propres affaires
n'étaient pas encore parfaitement consolidées. Mais depuis
qu'il était investi du commandement des troupes royales
et de la tutelle des rois, il changea de plan; aspirant lui-même
à la royauté, il épousa Cléopâtre, et se flattait par
cette alliance de décider les Macédoniens à lui décerner
l'autorité souveraine. Cependant, pour ne pas dévoiler ses
intentions secrètes, il épousa alors Nicée, afin qu'Antipater
ne l'entravât pas dans ses projets; mais comme par la
suite Antigone, un des chefs les plus actifs de l'armée, lié
d'amitié avec Antipater, devina ces desseins ambitieux,
Perdiccas songea à s'en défaire. Dans ce but, il répandit
contre Antigone des accusations injustes et calomnieuses,
et ne fit plus un secret de sa perte, qu'il avait jurée. Mais
Antigone, homme distingué à la fois par sa prudence et
par son audace, déclara ouvertement qu'il voulait se défendre
contre ces accusations. En attendant, il prépara en
secret tout ce qui était nécessaire pour sa fuite, et s'embarqua
la nuit avec ses amis et son fils Démétrius, sur des bâtiments
attiques qui le transportèrent en Europe où il joignit Antipater.
|
|