Texte grec :
[18,37] Μετὰ δὲ τὴν τούτου τελευτὴν εὐθὺς ἧκόν τινες
ἀπαγγέλλοντες ὅτι παρατάξεως γενομένης περὶ Καππαδοκίαν Εὐμενὴς
νενίκηκε, Κρατερὸς δὲ καὶ Νεοπτόλεμος ἡττηθέντες ἀνῄρηνται.
τοῦτο δ´ εἰ δυσὶ πρότερον
ἡμέραις ἐγένετο τῆς Περδίκκου τελευτῆς, οὐδεὶς ἂν
ἐτόλμησε τὰς χεῖρας Περδίκκᾳ προσενεγκεῖν διὰ τὸ
μέγεθος τῆς εὐημερίας. οἱ δ´ οὖν Μακεδόνες πυθόμενοι τὰ περὶ τὸν
Εὐμενῆ κατέγνωσαν αὐτοῦ θάνατον
καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν πεντήκοντα, ἐν
οἷς ἦν καὶ Ἀλκέτας ὁ ἀδελφὸς τοῦ Περδίκκου. ἀπέκτειναν δὲ καὶ τῶν
φίλων τοῦ Περδίκκου τοὺς μάλιστα
πιστοτάτους καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Ἀταλάντην, ἣν
ἦν γεγαμηκὼς Ἄτταλος ὁ τοῦ στόλου τὴν ἡγεμονίαν
παρειληφώς. Μετὰ δὲ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Περδίκκου Ἄτταλος
ὁ τοῦ στόλου τὴν ἡγεμονίαν ἔχων διέτριβε μὲν περὶ
τὸ Πηλούσιον, ὡς δ´ ἐπύθετο τὴν τῆς γυναικὸς
ἀναίρεσιν καὶ τοῦ Περδίκκου, τὸν στόλον ἀναλαβὼν
ἐξέπλευσε καὶ κατήντησεν εἰς Τύρον. ὁ δὲ τῆς πόλεως
ταύτης φρούραρχος Ἀρχέλαος, Μακεδὼν τὸ γένος, τὸν
Ἄτταλον φιλοφρόνως ὑπεδέξατο καὶ τήν τε πόλιν
παρέδωκεν αὐτῷ καὶ τὰ χρήματα, δεδομένα μὲν ὑπὸ
Περδίκκου φυλάττειν, τότε δὲ δικαίως ἀποδεδομένα,
τὸ δὲ πλῆθος ὄντα ταλάντων ὀκτακοσίων. ὁ δ´
Ἄτταλος ἐν τῇ Τύρῳ διατρίβων ἀνελάμβανε τῶν
Περδίκκου φίλων τοὺς διασωζομένους ἐκ τῆς πρὸς τῇ
Μέμφει στρατοπεδείας.
|
|
Traduction française :
[18,37] Aussitôt après la mort de Perdiccas, on apporta
la nouvelle de la bataille qui s'était livrée en Cappadoce;
on annonça la victoire d'Eumène, la défaite et la mort de
Cratère et de Néoptolème. Si cette nouvelle était arrivée
deux jours avant le meurtre de Perdiccas, personne n'aurait
osé, à cause de ce grand succès, porter la main sur
lui; elle lui aurait sauvé la vie. Instruits donc de ce qui
s'était passé du côté d'Eumène, les Macédoniens condamnèrent
Eumène à mort et avec lui cinquante chefs illustres,
parmi lesquels se trouvait Alcétas, frère de Perdiccas; ils
massacrèrent aussi les amis les plus fidèles de Perdiccas,
ainsi que sa soeur Atalante, mariée à Attalus qui avait le
commandement de la flotte. Lorsqu'Attalus, qui stationnait
alors avec sa flotte dans les parages de Peluse, eut
appris la mort de sa femme et celle de Perdiccas, il leva
l'ancre et fit voile pour Tyr. Archélaüs, Macédonien d'origine,
commandant de la garnison de cette ville, accueillit
Attalus amicalement, et lui remit la place ainsi que les trésors
dont Perdiccas lui avait confié la garde et qui s'élevaient
à huit cents talents. Attalus resta à Tyr et y recueillit
les amis de Perdiccas qui étaient parvenus à se
sauver du camp de Memphis.
|
|