| [18,18] Ἀντίπατρος δὲ διὰ ταύτης τῆς στρατηγίας διαλύσας 
τὸ σύστημα τῶν Ἑλλήνων ἤγαγε τὴν δύναμιν
πᾶσαν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. ὁ δὲ δῆμος ἐρημωθεὶς
τῆς τῶν συμμάχων βοηθείας ἐν ἀπορίᾳ πολλῇ καθειστήκει· πάντων δὲ 
καταφερομένων ἐπὶ τὸν Δημάδην
καὶ βοώντων τοῦτον ἐκπέμπειν πρεσβευτὴν πρὸς Ἀντίπατρον ὑπὲρ τῆς 
εἰρήνης οὗτος μὲν καλούμενος σύμβουλος οὐχ ὑπήκουσεν· ἦν γὰρ 
τρὶς ἡλωκὼς παρανόμων καὶ διὰ τοῦτο γεγονὼς ἄτιμος καὶ 
κωλυόμενος
ὑπὸ τῶν νόμων συμβουλεύειν· ἀπολαβὼν δὲ τὴν ἐπιτιμίαν ὑπὸ τοῦ 
δήμου παραχρῆμα ἐξεπέμφθη πρεσβευτὴς μετὰ Φωκίωνος καί τινων 
ἑτέρων. τοῦ δ´ Ἀντιπάτρου διακούσαντος τῶν λόγων καὶ δόντος 
ἀπόκρισιν
ὡς ἄλλως οὐ μὴ συλλύσηται τὸν πρὸς Ἀθηναίους πόλεμον, ἐὰν μὴ τὰ 
καθ´ ἑαυτοὺς ἐπιτρέψωσιν αὐτῷ (καὶ
γὰρ ἐκείνους συγκλείσαντας εἰς Λάμιαν τὸν Ἀντίπατρον
τὰς αὐτὰς ἀποκρίσεις πεποιῆσθαι πρεσβεύσαντος αὐτοῦ περὶ τῆς 
εἰρήνης) ὁ δῆμος οὐκ ὢν ἀξιόμαχος
ἠναγκάσθη τὴν ἐπιτροπὴν καὶ τὴν ἐξουσίαν πᾶσαν
Ἀντιπάτρῳ δοῦναι περὶ τῆς πόλεως. ὁ δὲ φιλανθρώπως αὐτοῖς 
προσενεχθεὶς συνεχώρησεν ἔχειν τήν τε
πόλιν καὶ τὰς κτήσεις καὶ τἄλλα πάντα· τὴν δὲ πολιτείαν 
μετέστησεν ἐκ τῆς δημοκρατίας καὶ προσέταξεν
ἀπὸ τιμήσεως εἶναι τὸ πολίτευμα καὶ τοὺς μὲν κεκτημένους πλείω 
δραχμῶν δισχιλίων κυρίους εἶναι τοῦ 
πολιτεύματος καὶ τῆς χειροτονίας, τοὺς δὲ κατωτέρω
τῆς τιμήσεως ἅπαντας ὡς ταραχώδεις ὄντας καὶ πολεμικοὺς ἀπήλασε 
τῆς πολιτείας καὶ τοῖς βουλομένοις
χώραν ἔδωκεν εἰς κατοίκησιν ἐν τῇ Θρᾴκῃ. οὗτοι μὲν
οὖν ὄντες πλείους τῶν {δις}μυρίων καὶ δισχιλίων
μετεστάθησαν ἐκ τῆς πατρίδος, οἱ δὲ τὴν ὡρισμένην
τίμησιν ἔχοντες περὶ ἐννακισχιλίους ἀπεδείχθησαν
κύριοι τῆς τε πόλεως καὶ χώρας καὶ κατὰ τοὺς Σόλωνος νόμους 
ἐπολιτεύοντο· πάντες δὲ τὰς οὐσίας εἰάθησαν ἔχειν ἀναφαιρέτους. 
φρούραρχον δὲ Μένυλλον
καὶ φρουρὰν ἠναγκάσθησαν δέξασθαι τὴν οὐκ ἐπιτρέψουσαν οὐδενὶ 
νεωτερίζειν. περὶ δὲ τῆς Σάμου τὴν
ἀναφορὰν ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἐποιήσαντο. Ἀθηναῖοι
μὲν οὖν παρ´ ἐλπίδα φιλανθρωπευθέντες ἔτυχον τῆς
εἰρήνης καὶ τὸ λοιπὸν ἀταράχως πολιτευόμενοι καὶ
τὴν χώραν ἀδεῶς καρπούμενοι ταχὺ ταῖς οὐσίαις
προσανέδραμον. ὁ δ´ Ἀντίπατρος ἐπανελθὼν εἰς τὴν
Μακεδονίαν τὸν μὲν Κρατερὸν ταῖς ἁρμοζούσαις τιμαῖς
τε καὶ δωρεαῖς ἐκόσμησε καὶ τῶν θυγατέρων μίαν
συνοικίσας αὐτῷ τὴν πρεσβυτάτην Φίλαν τὴν εἰς τὴν
Ἀσίαν ἐπάνοδον συγκατεσκεύασεν. ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς
ἄλλαις Ἑλληνίσι πόλεσιν ἐπιεικῶς προσενεχθεὶς καὶ
τὰ πολιτεύματα συναγαγὼν καὶ καλῶς καταστήσας ἐπαίνων καὶ 
στεφάνων ἔτυχεν. ὁ δὲ Περδίκκας ἀποκαταστήσας τοῖς Σαμίοις τήν τε 
πόλιν καὶ χώραν κατήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν πατρίδα, 
πεφευγότας ἔτη τρισὶ πλείω τῶν τεσσαράκοντα.
 | [18,18] Après s'être montré habile général et avoir dissous 
la ligue des Grecs, Antipater dirigea toute son armée 
contre les Athéniens. Ceux-ci, sans alliés, se trouvaient 
dans un grand embarras; tous les regards se tournèrent 
alors vers Demade, et on cria qu'il fallait l'envoyer auprès 
d'Antipater pour négocier la paix. Mais Demade refusa de 
prendre part à la délibération; c'est qu'il avait été condamné 
trois fois pour avoir enfreint les lois, et qu'ainsi 
entaché d'infamie, il ne pouvait, selon les lois, être membre 
d'aucune assemblée délibérante. Alors le peuple le réhabilita, 
et l'envoya sur-le-champ en députation avec Phocion 
et quelques autres. Après avoir écouté attentivement les
discours de ces députés, Antipater répondit qu'il ne traiterait 
avec les Athéniens qu'après qu'ils se seraient rendus 
à discrétion. C'était la même réponse qu'avait reçue Antipater 
lorsque, assiégé à Lamia, il demanda à traiter avec 
les Athéniens. Le peuple d'Athènes, dans l'impossibilité 
de résister à l'ennemi, fut forcé de se soumettre complétement 
à l'autorité d'Antipater. Le vainqueur se conduisit 
avec modération envers les vaincus ; il laissa aux Athéniens 
leur ville, leurs biens et toutes leurs richesses, mais il 
changea la forme de leur gouvernement; il abolit la démocratie, 
établit un cens d'après lequel les propriétaires de 
plus de deux mille drachmes auraient seuls droit au gouvernement 
et exerceraient le droit de suffrage. Il éloigna 
ainsi des affaires tous les turbulents et les malintentionnés 
dont le cens n'atteignait pas cette somme. En même temps 
il donna des terres à ceux qui voulaient fonder des colonies 
dans la Thrace. Il y en eut plus de vingt-deux mille 
qui quittèrent ainsi leur patrie. Les citoyens compris dans 
le cens fixé étaient au nombre d'environ neuf mille; ils 
furent déclarés maîtres de la cité et du territoire, et se gouvernaient 
d'après les lois de Solon. Ils conservèrent tous 
leurs propriétés intactes, mais ils furent obligés de recevoir 
une garnison sous les ordres de Ményllus, qui devait veiller 
à l'ordre établi. Quant à l'île de Samos, son sort fut remis 
à la décision des rois. Les Athéniens furent donc mieux 
traités qu'ils ne l'espéraient, et obtinrent la paix. Jouissant 
depuis lors d'un gouvernement tranquille, ils se livrèrent 
sans crainte à la culture de leurs terres, et leur prospérité 
augmenta rapidement. De retour en Macédoine, Antipater 
combla Cratère d'honneurs et de présents, lui donna en 
mariage Phila, l'aînée de ses filles, et lui prépara sa rentrée 
en Asie. Antipater se conduisit avec la même modération 
à l'égard des autres villes grecques; il établit partout 
un bon gouvernement, et mérita les éloges et les couronnes 
qui lui furent décernés.
Perdiccas restitua aux Samiens leur ville et leur territoire,
et rappela dans leur patrie ceux qui en avaient été exilés 
depuis plus de quarante-trois ans.
 |