Texte grec :
[17,32] Ἡ δὲ μήτηρ τοῦ βασιλέως ἔγραψε πρὸς τὸν ᾿Αλέξανδρον τά τε ἄλλα τῶν
χρησίμων καὶ διότι φυλάξασθαι προσήκει τὸν Λυγκηστὴν ᾿Αλέξανδρον.
Οὗτος δ' ὢν ἀνδρείᾳ διάφορος καὶ φρονήματος πλήρης καὶ
συμπαρακολουθῶν τῷ βασιλεῖ μετὰ τῶν ἄλλων φίλων ἐπιστεύετο. (2)
Πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων εὐλόγων συνδραμόντων πρὸς ταύτην τὴν διαβολὴν
συλληφθεὶς καὶ δεθεὶς εἰς φυλακὴν παρεδόθη, ὡς τευξόμενος δικαστηρίου.
Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὸν Δαρεῖον ὀλίγων ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχειν
Παρμενίωνα μὲν μετὰ τῆς δυνάμεως ἀπέστειλεν προκαταληψόμενον τὰς
παρόδους καὶ τὰς ὀνομαζομένας ὡ Πύλας· οὗτος δ' ἐπιβαλὼν τοῖς τόποις καὶ
τοὺς προκατειληφότας τὰς δυσχωρίας βαρβάρους βιασάμενος κύριος
ἐγένετο τῶν παρόδων. (3) Δαρεῖος δὲ βουλόμενος εὔζωνον ποιῆσαι τὴν
δύναμιν τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τὸν περιττὸν ὄχλον εἰς Δαμασκὸν τῆς Συρίας
ἀπέθετο, τὸν δ' ᾿Αλέξανδρον πυθόμενος τὰς δυσχωρίας προκατειληφέναι
καὶ νομίσας αὐτὸν μὴ τολμᾶν ἐν τῷ πεδίῳ διαγωνίζεσθαι προῆγεν ἐπ' αὐτὸν
σύντομον τὴν ὁδοιπορίαν ποιούμενος. (4) Οἱ δ' ἐγχώριοι τῆς μὲν τῶν
Μακεδόνων ὀλιγότητος καταφρονήσαντες, τὸ δὲ πλῆθος τῆς τῶν Περσῶν
στρατιᾶς καταπεπληγμένοι καταλιπόντες τὸν ᾿Αλέξανδρον προσέθεντο τῷ
Δαρείῳ καὶ τάς τε τροφὰς καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν μετὰ πολλῆς
προθυμίας ἐχορήγουν τοῖς Πέρσαις καὶ διὰ τῆς ἰδίας κρίσεως προεσήμαινον
τοῖς βαρβάροις τὴν νίκην.
{VI} Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος τὴν μὲν ᾿Ισσὸν πόλιν ἀξιόλογον καταπληξάμενος
ἐχειρώσατο·
|
|
Traduction française :
[17,32] En ce même teins la mère d'Alexandre lui écrivit sur plusieurs affaires importantes et lui manda,
entre autres choses de se défier d'Alexandre de Lynceste.
C'était un homme plein de sens et de courage, et qui avait suivi le roi comme étant du nombre de ses favoris. (2)
Cependant comme plusieurs autres circonstances dignes d'attention s'accordaient avec l'avis de la reine, l'accusé
pris et lié fut mis en prison comme pour être examiné juridiquement dans un autre temps.
Le roi apprenant que Darius n'était plus qu'à quelques journées de distance, envoya Parménion à la tête d'un
corps de troupes pour se saisir des passages, et principalement de celui qu'on appelait les Portes : et lui-même, se
transportant sur les lieux, chassa des Barbares déjà postés pour défendre cette gorge dont il s'empara. (3) Darius
voulant faciliter sa marche avait envoyé à Damas de Syrie les chevaux de charge et ce qu'il jugeait de
surnuméraire dans ses troupes. Ayant appris qu'Alexandre s'était saisi du passage, il crut que son ennemi évitait
de le rencontrer en pleine campagne ; ainsi il se rendit par le plus court chemin au passage même. (4) Les
habitants des environs qui avaient déjà conçu du mépris pour les Macédoniens à cause de leur petit nombre,
commençaient à se séparer d'Alexandre pour se joindre au parti de Darius. Ils portaient avec beaucoup de zèle
des vivres et d'autres secours aux Perses et leur annonçaient en quelque sorte la victoire par cette préférence.
Alexandre prit alors Issus ville assez considérable, dès la première alarme qu'il lui donna ;
|
|