Texte grec :
[17,7] Δαρεῖος γὰρ παραλαβὼν τὴν βασιλείαν πρὸ μὲν τῆς Φιλίππου τελευτῆς
ἐφιλοτιμεῖτο τὸν μέλλοντα πόλεμον εἰς τὴν Μακεδονίαν ἀποστρέψαι·
ἐκείνου δὲ τελευτήσαντος ἀπελύθη τῆς ἀγωνίας, καταφρονήσας τῆς
᾿Αλεξάνδρου νεότητος. (2) Ἐπεὶ δ' ἡ διὰ τῶν πράξεων ἐνέργεια καὶ ὀξύτης
ἐποίησε μὲν τὴν τῶν ῾Ελλήνων ἡγεμονίαν πᾶσαν ἀναλαβεῖν καὶ τὴν ἀρετὴν
τοῦ νεανίσκου γενέσθαι περιβόητον, τότε δὴ νουθετηθεὶς τοῖς ἔργοις ὁ
Δαρεῖος ἐπιμέλειαν μεγάλην ἐποιεῖτο τῶν δυνάμεων, τριήρεις τε πολλὰς
κατασκευαζόμενος καὶ (πολλὰς) δυνάμεις ἀξιολόγους συνιστάμενος,
ἡγεμόνας τε τοὺς ἀρίστους προκρίνων, ἐν οἷς ὑπῆρχε καὶ Μέμνων ὁ ῾Ρόδιος,
διαφέρων ἀνδρείᾳ καὶ συνέσει στρατηγικῇ. (3) Τούτῳ δὲ δοὺς ὁ βασιλεὺς
μισθοφόρους πεντακισχιλίους προσέταξε παρελθεῖν ἐπὶ πόλιν Κύζικον καὶ
πειρᾶσθαι ταύτην χειρώσασθαι. Οὗτος μὲν οὖν μετὰ τοσούτων στρατιωτῶν
προῆγε διὰ τῆς ῎Ιδης. (4) Τὸ δ' ὄρος τοῦτο μυθολογοῦσί τινες τυχεῖν ταύτης
τῆς προσηγορίας ἀπὸ τῆς Μελισσέως ῎Ιδης. Μέγιστον δ' ὑπάρχον τῶν κατὰ
τὸν ῾Ελλήσποντον ἔχει κατὰ τὸ μέσον ἄντρον θεοπρεπές, ἐν ᾧ φασι κριθῆναι
τὰς θεὰς ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου. (5) Γενέσθαι δ' ἐν τούτῳ λέγεται καὶ τοὺς ᾿Ιδαίους
Δακτύλους, οὓς σίδηρον ἐργάσασθαι πρώτους, μαθόντας τὴν ἐργασίαν
παρὰ τῆς τῶν θεῶν μητρός. Ἴδιον δέ τι καὶ παράδοξον συμβαίνει γίνεσθαι
περὶ τοῦτο τὸ ὄρος. (6) Κατὰ γὰρ τὴν τοῦ κυνὸς ἐπιτολὴν ἐπ' ἄκρας τῆς
κορυφῆς διὰ τὴν νηνεμίαν τοῦ περιέχοντος ἀέρος ὑπερπετῆ γίνεσθαι τὴν
ἄκραν τῆς τῶν ἀνέμων πνοῆς, ὁρᾶσθαι δὲ τὸν ἥλιον ἔτι νυκτὸς οὔσης
ἀνατέλλοντα, τὰς ἀκτῖνας οὐκ ἐν κυκλοτερεῖ σχήματι γεγραμμένον, ἀλλὰ
τὴν φλόγα κατὰ πολλοὺς τόπους ἔχοντα διεσπαρμένην, ὥστε δοκεῖν πυρὰ
πλείω θιγγάνειν τοῦ τῆς γῆς ὁρίζοντος. (7) Μετ' ὀλίγον δὲ συνάγεται ταῦτα
πρὸς ἓν μέγεθος, ἕως ἂν γένηται τρίπλεθρον διάστημα· καὶ τότ' ἤδη τῆς
ἡμέρας ἐπιλαβούσης τὸ φαινόμενον τοῦ ἡλίου μέγεθος πληρωθὲν τὴν τῆς
ἡμέρας διάθεσιν κατασκευάζει. (8) Ὁ δ' οὖν Μέμνων διελθὼν τὴν ὀρεινὴν
ἄφνω τῇ πόλει τῶν Κυζικηνῶν προσέπεσεν καὶ παρ' ὀλίγον αὐτῆς
ἐκυρίευσεν· ἀποπεσὼν δὲ τῆς ἐπιβολῆς τὴν χώραν αὐτῶν ἐπόρθησε καὶ
πολλῶν λαφύρων ἐκυρίευσεν. (9) Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Παρμενίων
Γρύνιον μὲν πόλιν ἑλὼν κατὰ κράτος ἐξηνδραποδίσατο, Πιτάνην δὲ
πολιορκοῦντος αὐτοῦ Μέμνων ἐπιφανεὶς καὶ καταπληξάμενος τοὺς
Μακεδόνας ἔλυσε τὴν πολιορκίαν. (10) Μετὰ δὲ ταῦτα Κάλλας μὲν ἔχων
Μακεδόνας καὶ μισθοφόρους στρατιώτας ἐν τῇ Τρῳάδι συνῆψε μάχην πρὸς
τοὺς Πέρσας, ὄντας πολλαπλασίους, καὶ λειφθεὶς ἀπεχώρησεν εἰς τὸ
῾Ροίτειον. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ἐν τούτοις ἦν.
|
|
Traduction française :
[17,7] Darius avait songé à porter la guerre dans la Macédoine dès le vivant
même de Philippe et l'extrême jeunesse d'Alexandre l'avait plutôt ralenti
que confirmé dans son dessein. (2) Mais dès qu'il fut instruit des premières
démarches de ce jeune prince, du zèle avec lequel il s'était fait confirmer
dans le commandement général de la Grèce et des mesures qu'il prenait
pour soutenir dignement un si grand titre, Darius réformant ses idées
songea à rassembler ses propres forces. Il fit équiper un très grand
nombre de vaisseaux et mit sur pied une puissante armée de terre qu'il ne
confia qu'à des chefs expérimentés, dont le principal était Memnon de
Rhodes, supérieur à tous les autres par son intelligence et par son
courage. (3) Le Roi lui donna cinq mille soudoyés l'envoya à Cyzique pour
essayer de se rendre maître de cette place : Memnon prit sa route par le
mont Ida. (4) On dit que cette montagne tenait son nom d'Ida fille de
Melisseus et qu'étant la plus haute de celles qui font autour de
l'Hellespont, elle enferme un antre dans lequel les Dieux se plaisent et où
Pâris prononça son jugement sur les trois déesses. (5) On ajoute que c'est
là que les Dactyles Idéens exercèrent l'art de travailler le fer qu'ils avaient
appris de la mère des Dieux. Il se passe quelque chose de très singulier à
l'égard de cette montagne : (6) on dit qu'au lever de la canicule, la
tranquillité de l'air est parfaite autour de sa pointe, comme étant beaucoup
au-dessus de la portée des vents. Mais on aperçoit le soleil dès la nuit
même, non pas à la vérité comme un globe de feu, tel qu'il nous paraît
dans le jour, mais comme jetant des flammes séparées les unes des
autres et qui semblent produites par des feux allumés séparément au pied
du mont. (7) Peu à peu tous ces feux se rassemblent en un seul qui forme
une étendue de trois arpents: enfin l'heure du jour étant arrivée ce
phénomène se réduit à la grandeur naturelle et ordinaire du soleil, qui
continue et achève ainsi sa course. (8) Memnon ayant passé par-dessus
cette montagne tomba tout d'un coup sur la ville de Cyzique, et peu s'en
fallut qu'il ne la prit d'emblée. Cependant ayant manqué son coup, il se
répandit dans la campagne des environs où il fit un grand butin. (9) Du côté
d'Alexandre, Parmenion ayant enlevé une ville appelée Grynion, en fit les
habitants esclaves. Mais il avait déjà formé le siège de Pitane, lorsque
Memnon se présentant, dérangea les Macédoniens et leur fit abandonner
cette place. (10) Peu de temps après Callas qui commandait un corps de
Macédoniens et de soudoyés dans la Troade, s'engagea clans un combat
contre les Perses, qui le surpassaient de beaucoup en nombre. Aussi
ayant été battu il fut obligé de se retirer à Rhaetion. Voilà où en étaient
pour lors les affaires de l'Asie.
|
|