Texte grec :
[17,6] Ἠξιώθη δὲ τῆς βασιλείας ὁ Δαρεῖος δοκῶν πολὺ προέχειν ἀνδρείᾳ Περσῶν·
᾿Αρταξέρξου γάρ ποτε τοῦ βασιλέως πολεμοῦντος πρὸς Καδουσίους καί
τινος τῶν Καδουσίων ἐπ' ἀλκῇ καὶ ἀνδρείᾳ διαβεβοημένου προκαλεσαμένου
τὸν βουλόμενον Περσῶν μονομαχῆσαι ἄλλος μὲν οὐδεὶς ἐτόλμησεν
ὑπακοῦσαι, μόνος δὲ Δαρεῖος ὑποστὰς τὸν κίνδυνον τὸν προκαλεσάμενον
ἀπέκτεινεν καὶ ὑπὸ μὲν τοῦ βασιλέως μεγάλαις ἐτιμήθη δωρεαῖς, παρὰ δὲ
τοῖς Πέρσαις τὸ πρωτεῖον τῆς ἀνδρείας ἀπηνέγκατο. (2) Διὰ ταύτην δὴ τὴν
ἀνδραγαθίαν ἄξιος τῆς βασιλείας νομισθεὶς παρέλαβε τὴν ἀρχὴν περὶ
τούτους τοὺς χρόνους, ἐν οἷς Φιλίππου τελευτήσαντος διεδέξατο τὴν
βασιλείαν ᾿Αλέξανδρος. (3) Τοιοῦτον δ' ἄνδρα τῆς τύχης παραδούσης
ἀντίπαλον τῇ κατ' ᾿Αλέξανδρον ἀρετῇ συνέβη πολλοὺς καὶ μεγάλους
ἀγῶνας συστῆναι περὶ τοῦ πρωτείου. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων αἱ κατὰ μέρος
πράξεις ἕκαστα δηλώσουσιν· ἡμεῖς δ' ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς ἱστορίας τρεψόμεθα.
|
|
Traduction française :
[17,6] Du reste ce roi était jugé digne du trône, en ce qu'il passait pour être le
plus brave de tous les Perses. Dans le temps que son prédécesseur
Ochus était en guerre contre les Cadusiens, un de ces derniers célèbre
parmi eux pour sa bravoure, s'avisa d'appeler en duel celui des Perses qui
voudrait lui tenir tête. Personne n'osa accepter le défi. Darius seul se
présenta courageusement et tua lui-même son agresseur. Le roi Ochus le
combla de présents et lui-même s'acquit le titre du plus brave homme de la
Perse. (2) Jugé digne de la couronne par cet endroit, il monta sur le
premier trône de l'Asie dans le même temps qu'Alexandre succéda à celui
de son père dans la Macédoine. (3) La fortune qui l'opposa au grand
courage d'Alexandre donna lieu à de violents combats pour la supériorité
de l'un ou de l'autre, c'est ce que nous allons voir en détail en reprenant le
fil de notre histoire.
|
|