HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

ἔχειν



Texte grec :

[17,4] Πρώτους δὲ Θετταλοὺς ὑπομνήσας τῆς ἀρχαίας ἀφ' ῾Ηρακλέους συγγενείας καὶ λόγοις φιλανθρώποις, ἔτι δὲ μεγάλαις ἐπαγγελίαις μετεωρίσας ἔπεισε τὴν πατροπαράδοτον ἡγεμονίαν (τῆς ῾Ελλάδος) αὐτῷ συγχωρῆσαι κοινῷ τῆς Θετταλίας δόγματι. (2) Μετὰ δὲ τούτους τὰ συνορίζοντα τῶν ἐθνῶν εἰς τὴν ὁμοίαν εὔνοιαν προσαγαγόμενος παρῆλθεν εἰς Πύλας καὶ τὸ τῶν ᾿Αμφικτυόνων συνέδριον συναγαγὼν ἔπεισεν ἑαυτῷ κοινῷ δόγματι δοθῆναι τὴν τῶν ῾Ελλήνων ἡγεμονίαν. (3) Τοῖς δ' ᾿Αμβρακιώταις διαπρεσβευομένοις (καὶ) φιλανθρώπως ὁμιλήσας ἔπεισεν αὐτοὺς βραχεῖ προειληφέναι τὴν μέλλουσαν ὑπ' αὐτοῦ δίδοσθαι μετὰ προθυμίας αὐτονομίαν. (4) Πρὸς δὲ τὴν κατάπληξιν τῶν ἀπειθούντων ἦγε τὴν δύναμιν τῶν Μακεδόνων κεκοσμημένην καταπληκτικῶς. Ὀξείαις δὲ ταῖς ὁδοιπορίαις χρησάμενος ἧκεν εἰς τὴν Βοιωτίαν καὶ πλησίον τῆς Καδμείας καταστρατοπεδεύσας ἐπέστησε πολὺν φόβον τῇ πόλει τῶν Θηβαίων. (5) Καθ' ὃν δὴ χρόνον ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὴν εἰς Βοιωτίαν πάροδον τοῦ βασιλέως τῆς προϋπαρχούσης καταφρονήσεως ἀπέστησαν· ἡ γὰρ ὀξύτης τοῦ νεανίσκου καὶ ἡ διὰ τῶν πράξεων ἐνέργεια τοὺς ἀλλοτριοφρονοῦντας μεγάλως ἐξέπληττεν. (6) Διόπερ ᾿Αθηναῖοι τὰ μὲν ἀπὸ τῆς χώρας ἐψηφίσαντο κατακομίζειν, τῶν δὲ τειχῶν τὴν ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι. Πρὸς δὲ τὸν ᾿Αλέξανδρον πρέσβεις ἐξαπέστειλαν, ἀξιοῦντες συγγνώμην ἔχειν, εἰ τὴν ἡγεμονίαν μὴ ταχέως συγχωροῦσιν. (7) Ἐν δὲ τοῖς πρέσβεσι καὶ Δημοσθένης ἐκπεμφθεὶς οὐ συνῆλθε μετὰ τῶν ἄλλων πρὸς τὸν ᾿Αλέξανδρον, ἀλλ' ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος ἀνέκαμψεν εἰς τὰς ᾿Αθήνας, εἴτε διὰ τὰ πεπολιτευμένα κατὰ Μακεδόνων φοβηθείς, εἴτε βουλόμενος τῷ βασιλεῖ τῶν Περσῶν ἄμεμπτον αὑτὸν διαφυλάττειν. (8) Πολλὰ γὰρ χρήματά φασιν αὐτὸν εἰληφέναι παρὰ Περσῶν, ἵνα πολιτεύηται κατὰ Μακεδόνων· περὶ ὧν καὶ τὸν Αἰσχίνην φασὶν ὀνειδίζοντα τῷ Δημοσθένει κατά τινα λόγον τὴν δωροδοκίαν εἰπεῖν,νῦν μέντοι τὴν δαπάνην ἐπικέκλυκεν αὐτοῦ τὸ βασιλικὸν χρυσίον. Ἔσται δὲ οὐδὲ τοῦθ' ἱκανόν· οὐδεὶς γὰρ πώποτε πλοῦτος τρόπου πονηροῦ περιεγένετο. (9) Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος τοῖς πρέσβεσι τῶν ᾿Αθηναίων φιλανθρώπους ἀποκρίσεις δοὺς ἀπέλυσε τοῦ πολλοῦ φόβου τὸν δῆμον. Τοῦ δ' ᾿Αλεξάνδρου παραγγείλαντος εἰς Κόρινθον ἀπαντᾶν τάς τε πρεσβείας καὶ τοὺς συνέδρους, ἐπειδὴ συνῆλθον οἱ συνεδρεύειν εἰωθότες, διαλεχθεὶς ὁ βασιλεὺς καὶ λόγοις ἐπιεικέσι χρησάμενος ἔπεισε τοὺς ῞Ελληνας ψηφίσασθαι στρατηγὸν αὐτοκράτορα τῆς ῾Ελλάδος εἶναι τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ συστρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας ὑπὲρ ὧν εἰς τοὺς ῞Ελληνας ἐξήμαρτον. Τυχὼν δὲ ταύτης τῆς τιμῆς ὁ βασιλεὺς ἐπανῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Μακεδονίαν.

Traduction française :

[17,4] Il engagea d'abord les Thessaliens par des présents et par le motif de leur origine qu'ils tiraient d'Hercule comme lui, à confirmer en sa personne par un décret public le titre de chef de la Grèce qu'on avait donné à son père. (2) Il gagna leurs voisins par cet exemple et vint lui-même ensuite aux Thermopyles, où, ayant fait assembler le conseil des Amphictyons, la voix générale le maintint dans cette dignité. (3) Il persuada aux Ambraciotes par une ambassade d'amitié qu'il avait déjà résolu de leur rendre la liberté à la quelle ils aspiraient : (4) et pour épouvanter les villes rebelles, il faisait passer à leur vue des troupes en bon ordre. Il vint lui- même ainsi accompagné et à grandes journées jusque dans la Béotie et s'étant campé à la vue de Cadmée il fit passer la crainte jusque dans Thèbes. (5) Les Athéniens, ayant appris ces nouvelles, revinrent bientôt du mépris qui les avait d'abord tranquillisés et la vigilance, aussi bien que la célérité de ce jeune prince, changea leurs idées sur son sujet. (6) Ils résolurent de faire apporter incessamment dans la ville les provisions qu'ils avaient à la campagne et de munir la ville même de détentes convenables. Ils envoyèrent à Alexandre des ambassadeurs, pour lui faire des excuses de n'avoir pas confirmé encore en sa personne, le titre de chef de la Grèce. (7) Démosthène qui était du nombre des députés ne pût se résoudre à aborder Alexandre et il revint de Cythéron à Athènes, soit qu'il craignit quelque fâcheux retour des invectives qu'il avait faites contre la Macédoine, ou qu'il voulut se disculper auprès du roi de Perse de la guerre qu'on préparait contre lui. (8) Car on disait qu'il avait reçu beaucoup d'argent de ce côté-là pour arrêter les projets des Macédoniens. C'est ce qu'on rapporte même qu'Eschine lui reprocha un jour, en disant L'or de la Perse lui fournit de quoi faire bien de la dépense. mais il n'en fera pas plus riche ; car rien ne suffit à un homme vicieux. (9) Cependant Alexandre répondit si gracieusement à ces ambassadeurs, qu'il les mit eux et le peuple d'Athènes hors de toute crainte de sa part. Il, fit cependant convoquer en forme l'assemblée générale de Corinthe et quand tous les députés furent arrivés, il les engagea par des propos convenables à le nommer commandant-général de la Grèce contre les Perses, dont on avait sujet de se plaindre. Revêtu d'un titre si honorable, le roi s'en revint à la tête de ses troupes dans la Macédoine :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005