Texte grec :
[17,1] Ἡ μὲν πρὸ ταύτης βύβλος, οὖσα τῆς ὅλης συντάξεως ἑξκαιδεκάτη, τὴν
ἀρχὴν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Φιλίππου τοῦ ᾿Αμύντου βασιλείας· περιελήφθησαν δ'
ἐν αὐτῇ πράξεις αἱ μὲν τοῦ Φιλίππου πᾶσαι μέχρι τῆς τελευτῆς, αἱ δὲ τῶν
ἄλλων βασιλέων τε καὶ ἐθνῶν καὶ πόλεων ὅσαι γεγόνασι κατὰ τοὺς τῆς
βασιλείας ταύτης χρόνους, ὄντας ἐτῶν εἴκοσι καὶ τεσσάρων. (2) Ἐν ταύτῃ δὲ
τὰς συνεχεῖς πράξεις ἀναγράφοντες ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου
βασιλείας, περιλαβόντες δὲ τὰ τούτῳ τῷ βασιλεῖ πραχθέντα μέχρι τῆς
τελευτῆς συναναγράψομεν καὶ τὰ ἅμα τούτοις συντελεσθέντα ἐν τοῖς
γνωριζομένοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης· οὕτω γὰρ μάλιστα ὑπολαμβάνομεν
τὰς πράξεις εὐμνημονεύτους ἔσεσθαι, κεφαλαιωδῶς τεθείσας καὶ συνεχὲς
ἐχούσας ταῖς ἀρχαῖς τὸ τέλος.
{I} (3) Ἐν ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ μεγάλας πράξεις οὗτος
ὁ βασιλεὺς κατειργάσατο καὶ διὰ τὴν ἰδίαν σύνεσίν τε καὶ ἀνδρείαν
ὑπερεβάλετο τῷ μεγέθει τῶν ἔργων πάντας τοὺς ἐξ αἰῶνος τῇ μνήμῃ
παραδεδομένους βασιλεῖς· (4) Ἐν ἔτεσι γὰρ δώδεκα καταστρεψάμενος τῆς
μὲν Εὐρώπης οὐκ ὀλίγα, τὴν δὲ ᾿Ασίαν σχεδὸν ἅπασαν εἰκότως περιβόητον
ἔσχε τὴν δόξαν καὶ τοῖς παλαιοῖς ἥρωσι καὶ ἡμιθέοις ἰσάζουσαν. Ἀλλὰ γὰρ
οὐκ ἀναγκαῖον ἡμῖν ἐν τῷ προοιμίῳ προλαμβάνειν τι τῶν κατωρθωμένων
τούτῳ τῷ βασιλεῖ· αὐταὶ γὰρ αἱ κατὰ μέρος πράξεις ἱκανῶς μηνύσουσι τὸ
μέγεθος τῆς δόξης αὐτοῦ. (5) ᾿Αλέξανδρος οὖν γεγονὼς κατὰ πατέρα μὲν ἀφ'
῾Ηρακλέους, κατὰ δὲ μητέρα τῶν Αἰακιδῶν οἰκείαν ἔσχε τὴν φύσιν καὶ τὴν
ἀρετὴν τῆς τῶν προγόνων εὐδοξίας. Ἡμεῖς δὲ τοὺς ἁρμόττοντας τῇ γραφῇ
χρόνους παραθέντες ἐπὶ τὰς οἰκείας τῆς ὑποκειμένης ἱστορίας πράξεις
τρεψόμεθα.
|
|
Traduction française :
[17,1] Le Livre précèdent qui a été le seizième de notre histoire, a commencé
avec le règne de Philippe, fils d'Amyntas. Il a compris toutes les actions de
Philippe même jusqu'à sa mort, sans oublier celles d'autres rois, d'autres
peuples ou d'autres républiques connues de son temps, ou qui ont agi
pendant la durée de son règne, qui a été de vingt-quatre ans. (2) Nous
commencerons ce livre par le règne d'Alexandre, son successeur au trône
de Macédoine et nous le terminerons à la mort de ce dernier, sans omettre
non plus ce qui s'est passé dans cet intervalle chez les nations les plus
connues. Nous penons que cette suite ou cette connexion de faits arrivés
dans le même temps, aidera les lecteurs à les retenir les uns par les
autres.
(3) Ce prince a fait un grand nombre de grandes actions en très peu
d'années; plein d'un courage qui répondait à ses vues immenses, ses
exploits ont surpassé ceux de tous les rois dont le nom est demeuré dans
la mémoire des hommes et c'est à juste titre, (4) qu'ayant soumis en douze
ans une grande partie de l'Europe et l'Asie presque entière, on l'a égalé
aux héros et aux demi dieux de la fable même. Mais il n'est pas nécessaire
de prévenir dans un préambule l'opinion que le simple récit de ses exploits
fera naître de lui-même dans l'esprit des lecteurs. (5) Alexandre qui tirait
son origine d'Hercule du côté de son père et d'Éaque du côté de sa
mère, avait apporté en naissant une âme digne des auteurs de son origine.
Rentrons cependant dans l'ordre des temps et reprenons le fil de notre histoire.
|
|