Texte grec :
[17,29] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Νικοκράτους ἐν ῾Ρώμῃ τὴν ὕπατον ἀρχὴν
διεδέξατο Καίσων Οὐαλλέριος καὶ Λεύκιος Παπίριος. Ἐπὶ δὲ τούτων Δαρεῖος
χρημάτων πλῆθος ἐξέπεμψε τῷ Μέμνονι καὶ τοῦ πολέμου παντὸς ἀπέδειξε
στρατηγόν. (2) Ὁ δὲ μισθοφόρων πλῆθος ἀθροίσας καὶ τριακοσίας ναῦς
πληρώσας ἐνεργῶς διῴκει τὰ κατὰ τὸν πόλεμον. Χῖον μὲν οὖν προσηγάγετο·
πλεύσας δ' ἐπὶ Λέσβον ῎Αντισσαν μὲν καὶ Μήθυμναν καὶ Πύρραν καὶ
᾿Ερεσσὸν ῥᾳδίως ἐχειρώσατο, τὴν δὲ Μιτυλήνην μεγάλην οὖσαν καὶ
παρασκευαῖς μεγάλαις καὶ πλήθει τῶν ἀμυνομένων ἀνδρῶν κεχορηγημένην
πολλὰς ἡμέρας πολιορκήσας καὶ πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν ἀποβαλὼν μόγις
εἷλε κατὰ κράτος. (3) Εὐθὺ δὲ τῆς περὶ τὸν στρατηγὸν ἐνεργείας
διαβοηθείσης αἱ πλείους τῶν Κυκλάδων νήσων διεπρεσβεύοντο.
Προσπεσούσης δὲ φήμης εἰς τὴν ῾Ελλάδα διότι Μέμνων μετὰ τοῦ στόλου
μέλλει πλεῖν ἐπ' Εὐβοίας αἱ μὲν κατὰ τὴν νῆσον ταύτην πόλεις περίφοβοι
καθειστήκεισαν, οἱ δὲ τὰ τῶν Περσῶν αἱρούμενοι τῶν ῾Ελλήνων, ἐν οἷς
ὑπῆρχον καὶ Σπαρτιᾶται, μετέωροι ταῖς ἐλπίσιν ἐγίνοντο πρὸς καινοτομίαν.
(4) Ὁ δὲ Μέμνων χρήμασι διαφθείρων πολλοὺς τῶν ῾Ελλήνων ἔπεισε
κοινωνεῖν τῶν Περσικῶν ἐλπίδων. Οὐ μὴν ἡ τύχη γ' εἴασεν ἐπὶ πλέον
προελθεῖν τὴν τἀνδρὸς ἀρετήν· ὁ γὰρ Μέμνων περιπεσὼν ἀρρωστίᾳ καὶ
πάθει παραβόλῳ συσχεθεὶς μετήλλαξε καὶ τῇ τούτου τελευτῇ συνετρίβη καὶ
τὰ τοῦ Δαρείου πράγματα.
|
|
Traduction française :
[17,29] Nicocrate étant archonte d'Athènes, les Romains eurent pour consuls Caeso Valerius et L. Papirius. Darius
envoya pour lors à Memnon de grandes sommes d'argent et le déclara Généralissime de ses armées. (2) Memnon
faisant aussitôt de grandes levées de soudoyés et équipant trois cents vaisseaux se disposait à une guerre
sérieuse. Il conduit d'abord cette flotte et ces soldats à Chio qu'il attira à son parti se rendant de là à Lesbos, il se
vit bientôt maître d'Antisse, de Methymne, de Pyrra et d'Eresse. Mais pour Mitylène, capitale de l'île, qui était
fort grande, qu'on avait munie de beaucoup de fortifications et qui d'ailleurs était défendue par une forte garnison
: ce ne fut qu'avec beaucoup de peines et après un long siège qu'il vint à bout de l'emporter. (3) La réputation de
ce général s'étant ainsi fort répandue , la plupart des îles Cyclades le prévinrent par des ambassadeurs chargés de
leurs soumissions. D'un autre côté le bruit ayant couru dans la Grèce, que Memnon amenait sa flotte contre
l'Eubée, toutes les villes de cette île en furent alarmées : cependant ceux d'entre les Grecs, qui dans le fond
favorisaient le roi de Perse, au nombre desquels il faut mettre les Spartiates, concevaient l'espérance flatteuse
d'un changement universel ; (4) et Memnon corrompant d'autre part, avec de l'argent, quelques républiques, les
amenait au parti de son maître. Enfin pourtant la fortune ne permit pas à ce général de porter plus loin ses succès.
Il tomba. dans une défaillance totale qui se changea en de violentes douleurs qui l'emportèrent bientôt : et sa
mort fut aussi le terme de la fortune de Darius,
|
|